< UMathewu 19 >
1 UJesu eseqedile ukutsho lezizinto, wasuka eGalile waya emangweni waseJudiya ngaphetsheya kweJodani.
And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan.
2 Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
And great multitudes followed after him, and he healed them there.
3 Abanye abaFarisi beza kuye ukuzamlinga. Bambuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda ilahle umkayo loba kungasiphi isizatho?”
And Pharisees came to him, and tempted him and said: Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?
4 Waphendula wathi, “Kalikubalanga yini ukuthi ekuqaleni uMdali ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane,’
And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female?
5 wathi, ‘Ngalesi isizatho indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo, kuthi laba ababili bazakuba nyamanye?’
And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh.
6 Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
Wherefore they were not two, but one flesh. What therefore God hath united, let not man sunder.
7 Babuza bathi, “Kungani pho uMosi walaya ukuthi indoda imuphe umkayo incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha?”
They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away?
8 UJesu waphendula wathi, “UMosi walivumela ukuthi lilahle omkenu ngobulukhuni bezinhliziyo zenu. Kodwa kwakungenjalo ekuqaleni.
He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so.
9 Ngilitshela ukuthi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, athathe omunye umfazi, uyaphinga.”
And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery.
10 Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife.
11 UJesu waphendula wathi, “Akusibo bonke abangalemukela lelilizwi, kodwa labo kuphela abaliphiweyo.
But he said to them: Not every one is capable of that thing, but he only to whom it is given.
12 Ngoba abanye bangabathenwa ngenxa yokuthi bazalwa benjalo, abanye benziwa ngabantu njalo abanye bakudela ukutshada ngenxa yombuso wezulu. Lowo ongakwamukela lokho kakwemukele.”
For there are some eunuchs, born so from their mother's womb; and there are some eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are some eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that can be contented let him be contented.
13 Kwasekulethwa abantwana abancinyane kuJesu ukuba ababeke izandla lokubakhulekela. Kodwa abafundi babakhuza labo ababalethayo.
Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them.
14 UJesu wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso wezulu ungowabanjengalaba.”
But Jesus said to them: Allow children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them is the kingdom of heaven.
15 Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
And he laid his hand upon them, and departed from there.
16 Kweza enye insizwa kuJesu yabuza yathi, “Mfundisi, ngingenzani okulungileyo ukuze ngizuze ukuphila okungapheliyo na?” (aiōnios )
And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine? (aiōnios )
17 UJesu waphendula wathi, “Ungibuzelani ngokulungileyo na? Munye kuphela olungileyo. Nxa ufuna ukungena ekuphileni, landela imilayo.”
And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, namely, God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments.
18 Insizwa yabuza yathi, “Yiphi na?” UJesu waphendula wathi, “‘Ungabulali, ungaphingi, ungatshontshi, ungafakazeli amanga,
He said to him, Which? And Jesus said to him: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not bear false testimony;
19 hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
and honor thy father and thy mother; and thou shalt love thy neighbor as thyself.
20 Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
The young man saith to him: All these have I kept from my childhood. What do I lack?
21 UJesu waphendula wathi, “Nxa ufuna ukuthi uphelele, thengisa yonke inotho yakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
Jesus saith to him: If thou desirest to be perfect, go, sell thy property, and give to the poor; and there shall be for thee a treasure in heaven; and come thou after me.
22 Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property.
23 UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kunzima emuntwini onothileyo ukuthi angene embusweni wezulu.
And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
24 Njalo ngiyalitshela ukuthi kungaba lula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God
25 Kwathi abafundi sebekuzwile lokhu bamangala kakhulu babuza bathi, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
And when the disciples heard it, they wondered greatly, and said: Who then can attain to life!
26 UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu, lokhu kakwenzeki kodwa ngoNkulunkulu zonke izinto ziyenzeka.”
Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable.
27 UPhethro wamphendula wathi, “Sesitshiye konke ukuze sikulandele! Pho sizazuzani na?”
Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive?
28 UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi, emhlabeni omutsha, lapho iNdodana yoMuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi, lina elingilandelayo lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili, lahlulele izizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
Jesus said to them: Verily I say to you, that, as for you who have followed me, when the Son of man shall sit on the throne of his glory in the new world, ye also shall sit on twelve seats, and shall judge the twelve tribes of Israel.
29 Njalo bonke labo abatshiye izindlu zabo, loba abafowabo, loba odadewabo kumbe uyise loba unina kumbe abantwana loba amasimu ngenxa yami bazakwamukeliswa okwandiswe ngekhulu njalo bazakudla ilifa lokuphila okungapheliyo. (aiōnios )
And every man that relinquisheth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit eternal life. (aiōnios )
30 Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina njalo abanengi abangabokucina bazakuba ngabokuqala.”
But there are many first who shall be last, and last who shall be first.