< UMathewu 19 >

1 UJesu eseqedile ukutsho lezizinto, wasuka eGalile waya emangweni waseJudiya ngaphetsheya kweJodani.
穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。
2 Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
3 Abanye abaFarisi beza kuye ukuzamlinga. Bambuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda ilahle umkayo loba kungasiphi isizatho?”
有些法利賽人來到衪跟前,試探衪說:「許不許人為了任何緣故,休自己的妻子? 」
4 Waphendula wathi, “Kalikubalanga yini ukuthi ekuqaleni uMdali ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane,’
衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
5 wathi, ‘Ngalesi isizatho indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo, kuthi laba ababili bazakuba nyamanye?’
且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
6 Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
這樣,他們不是兩個,而是一體了。為此,凡天主所結合的,人不可拆散。」
7 Babuza bathi, “Kungani pho uMosi walaya ukuthi indoda imuphe umkayo incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha?”
他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
8 UJesu waphendula wathi, “UMosi walivumela ukuthi lilahle omkenu ngobulukhuni bezinhliziyo zenu. Kodwa kwakungenjalo ekuqaleni.
耶穌對他們說:「梅瑟為了你們的心硬,才准許你們妻,但起初並不是這樣。
9 Ngilitshela ukuthi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, athathe omunye umfazi, uyaphinga.”
如今我對你們說:「無論誰休妻,除非因為姘居,而另娶一個,就是犯奸淫。」
10 Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
11 UJesu waphendula wathi, “Akusibo bonke abangalemukela lelilizwi, kodwa labo kuphela abaliphiweyo.
耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
12 Ngoba abanye bangabathenwa ngenxa yokuthi bazalwa benjalo, abanye benziwa ngabantu njalo abanye bakudela ukutshada ngenxa yombuso wezulu. Lowo ongakwamukela lokho kakwemukele.”
因為有些閹人,從母胎生來就是這樣,有些閹人,是被人閹的;有些閹人,卻是為了天國。能領悟的,就領悟吧!」
13 Kwasekulethwa abantwana abancinyane kuJesu ukuba ababeke izandla lokubakhulekela. Kodwa abafundi babakhuza labo ababalethayo.
那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
14 UJesu wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso wezulu ungowabanjengalaba.”
耶穌說:「你們讓小孩子來吧!不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。」
15 Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
16 Kweza enye insizwa kuJesu yabuza yathi, “Mfundisi, ngingenzani okulungileyo ukuze ngizuze ukuphila okungapheliyo na?” (aiōnios g166)
有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」 (aiōnios g166)
17 UJesu waphendula wathi, “Ungibuzelani ngokulungileyo na? Munye kuphela olungileyo. Nxa ufuna ukungena ekuphileni, landela imilayo.”
耶穌對他說:「你為什麼問我關於『善? 』善的只一個。如果你願意進入生命,就該遵守誡命。」
18 Insizwa yabuza yathi, “Yiphi na?” UJesu waphendula wathi, “‘Ungabulali, ungaphingi, ungatshontshi, ungafakazeli amanga,
他對耶穌說:「什麼誡命﹖」耶穌說:「就是:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可作假見證,
19 hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。」
20 Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
那少年耶穌說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼? 」
21 UJesu waphendula wathi, “Nxa ufuna ukuthi uphelele, thengisa yonke inotho yakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
耶穌對他說:「你若願意是成全的,去!變賣你所有的,施拾給窮人,你必有寶藏在天上;然後來跟隨我。」
22 Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
23 UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kunzima emuntwini onothileyo ukuthi angene embusweni wezulu.
於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:富人難進天國。
24 Njalo ngiyalitshela ukuthi kungaba lula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
失再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。」
25 Kwathi abafundi sebekuzwile lokhu bamangala kakhulu babuza bathi, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
門徒們聽了,就非常驚異說:「這樣,誰還能得救呢?」
26 UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu, lokhu kakwenzeki kodwa ngoNkulunkulu zonke izinto ziyenzeka.”
耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
27 UPhethro wamphendula wathi, “Sesitshiye konke ukuze sikulandele! Pho sizazuzani na?”
那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
28 UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi, emhlabeni omutsha, lapho iNdodana yoMuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi, lina elingilandelayo lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili, lahlulele izizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
耶穌對他們說:「我實在你們,你們這些跟隨我的人,在重生的世代,人子坐在自己光榮的寶座上時,你們也要坐在十二寶座上,審判以色列十二支派;
29 Njalo bonke labo abatshiye izindlu zabo, loba abafowabo, loba odadewabo kumbe uyise loba unina kumbe abantwana loba amasimu ngenxa yami bazakwamukeliswa okwandiswe ngekhulu njalo bazakudla ilifa lokuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
並且,誰為我的名,捨棄了房屋,或兄弟、或姐妹、或父親、或母親、或妻子、或兒女、或田地的,必要領取百倍的賞報,並承受永生。 (aiōnios g166)
30 Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina njalo abanengi abangabokucina bazakuba ngabokuqala.”
有許多在先的要成為在後的,在後的要成為在先的。

< UMathewu 19 >