< UMathewu 18 >
1 Ngalesosikhathi abafundi beza kuJesu babuza bathi, “Ngubani omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu na?”
Tehdy Ježíše obstoupili jeho učedníci a ptali se ho: „Kdo z lidí je v nebeském království nejpřednější?“
2 Wabiza umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo.
Zavolal malé dítě, postavil je mezi ně
3 Wasesithi, “Ngiqinisile ngithi kini, ngaphandle kokuba liguquke libe njengabantwana abancinyane, kalisoze lafa langena embusweni wezulu.
a řekl: „Dobře mne poslouchejte: Půjde-li vám o přední místa, do Božího království se vůbec nedostanete.
4 Ngakho lowo ozithobayo njengomntwana lo nguye omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu.
Ujišťuji vás, že jen s pokornou myslí dítěte tam můžete vejít a něco znamenat.
5 Njalo lowo owamukela umntwana omncane njengalo ebizweni lami wamukela mina.”
Kdo si umí vážit takového nepatrného člověka, prokazuje tím úctu mně.
6 “Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuthi enze isono, kungabangcono kuye ukuthi kulengiswe entanyeni yakhe inkalakatha yembokodo yokuchola agaluliswe enzikini yolwandle.
Na kom by ztroskotala víra jednoho z těchto maličkých ve mne, tomu by bylo lépe, kdyby ho hodili do moře s mlýnským kamenem na krku.
7 Maye kuwo umhlaba ngenxa yezinto ezenza abantu benze isono! Izinto ezinjalo zivele ziyafika kodwa maye kulowomuntu ezifika ngaye!
Běda světu, že se tu dějí věci, pro které člověk ztrácí víru. Pokušení jsou sice nevyhnutelná, ale běda tomu, kdo je působí. Neváhej odložit všechno, co tě odvádí od Boha.
8 Nxa isandla sakho loba unyawo lwakho kukwenzisa isono, kuqume ukulahle. Kungcono kuwe ukuba ungene ekuphileni uyingini kumbe ugogekile kulokuba lezandla zombili kumbe inyawo zombili uphoselwe emlilweni ongapheliyo. (aiōnios )
I kdyby to měla být tvá ruka nebo noha, raději ji utni a zahoď. Lépe je vkulhat do Božího království než skočit oběma nohama do záhuby. (aiōnios )
9 Nxa ilihlo lakho likwenzisa isono, likopole ulilahle. Kungcono kuwe ukungena ekuphileni ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni somlilo.” (Geenna )
A kdyby tě tvé oko svádělo ke zlému, zbav se ho! Je lepší získat věčný život jednooký než přijít s oběma očima do věčného zatracení. (Geenna )
10 “Nanzelelani ukuthi lingeyisi lamunye walaba abancinyane. Ngoba ngilitshela ukuthi izingilosi zabo zezulu zihlezi zibona ubuso bukaBaba ezulwini. [
Dejte pozor, abyste nepohrdli ani tím nejprostším člověkem. Věřte tomu, každý z nich má anděla, který ho stále zastupuje před Bohem.
11 INdodana yoMuntu yalanda ukusindisa okwakulahlekile.]
Přišel jsem zachránit ztracené.
12 Kambe likhumbulani? Nxa indoda ilezimvu ezilikhulu, enye iqambuke kwezinye, kayiyikuzitshiya yini lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezintabeni iyedinga leyo eqambukileyo?
Když má někdo sto ovcí a jedna z nich se ztratí, co myslíte, že takový člověk udělá? Nenechá těch devadesát devět na pastvině a nepůjde hledat tu ztracenou?
13 Ithi ingayithola, ngilitshela iqiniso ukuthi, iyathokoza ngaleyo ukwedlula lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezingazange zilahleke.
A když ji najde, má z ní větší radost než z těch devadesáti devíti, které mu zůstaly.
14 Ngokufanayo, uYihlo osezulwini kafisi ukuthi lamunye walaba abancinyane abhubhe.”
A právě tak můj Otec nechce, aby sebenepatrnější člověk zahynul.
15 “Nxa umfowenu ekona, yana kuye umtshengise isiphambeko sakhe lilodwa lobabili. Nxa ekulalela usumzuzile umfowenu.
Proviní-li se proti tobě někdo z věřících, vyhledej ho a promluv si s ním mezi čtyřma očima. Přizná-li svoji chybu, udělal sis z nepřítele znovu bratra.
16 Kodwa nxa engakulaleli, biza omunye loba ababili ukuze ‘indaba yonke ivele obala ilabofakazi ababili loba abathathu.’
Bude-li neústupný, přizvi ještě jednoho nebo dva z věřících, aby byli svědky rozhovoru.
17 Nxa esala ukubalalela, tshela ibandla, nxa esala ukulilalela lalo ibandla mthatheni njengomhedeni kumbe njengomthelisi.
Když si ani tak nedá říci, pověz to shromáždění věřících. Když neuposlechne ani je, ať je vyloučen.
18 Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba yini eliyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo lokho elikuthukululayo emhlabeni kuzathukululwa lasezulwini.
Mějte přitom na mysli, že co rozhodnete zde na zemi, bude platit i v nebi.
19 Njalo ngilitshela iqiniso ukuthi nxa ababili kini emhlabeni bevumelana loba ngalutho bani abalucelayo bazalwenzelwa nguBaba osezulwini.
A také platí: spojí-li se dva z vás k modlitbám za jakoukoliv záležitost, nebeský Otec je vyslyší.
20 Ngoba lapho okuhlangana khona ababili loba abathathu ngebizo lami, ngizabe ngikhona lami.”
Tam, kde se už dva nebo tři sejdou, aby jednali podle mé vůle, tam jsem já s nimi.“
21 UPhethro weza kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, umfowethu loba udadewethu ngizamthethelela kangaki nxa elokhu engona na? Kuze kube kasikhombisa na?”
Potom mu Petr položil otázku: „Pane, když se proti mně můj bližní opakovaně prohřešuje, kolikrát mu mám odpustit? Sedmkrát?“
22 UJesu waphendula wathi, “Ngithi hatshi kasikhombisa kodwa okwezikhathi ezingamatshumi ayisikhombisa lesikhombisa.
Ježíš mu odpověděl: „Ne sedmkrát, ale až sedmdesátkrát sedmkrát.
23 Ngakho umbuso wezulu unjengenkosi eyayifuna ukuqeda izikwelede zayo lezinceku zayo.
Pán Bůh s námi jedná jako král, který se rozhodl provést vyúčtování se svými podřízenými.
24 Yathi isiqalisa ukuthonisa kwalethwa kuyo indoda eyayilesikwelede samathalenta azinkulungwane ezilitshumi.
Mezi prvními mu přivedli jednoho, který měl u něj miliónový dluh.
25 Kwathi ngoba ingelamandla okuhlawula inkosi yalaya ukuthi yona, umkayo, abantwana lakho konke eyayilakho kuthengiswe ukuze kuqedwe umlandu.
Ten muž však neměl na zaplacení. Král tedy nařídil, aby ho s celou rodinou prodali do otroctví, rozprodali jeho majetek, a tak uhradili dluh.
26 Inceku yaguqa phambi kwenkosi yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizahlawula konke.’
On však před králem padl na kolena a prosil ho: ‚Pane, měj se mnou trpělivost a já všechno zaplatím!‘
27 Inkosi yenceku leyo yayizwela usizi, yayithethelela, yawesula umlandu yayiyekela yahamba.
Králi bylo líto toho člověka, propustil ho a dokonce mu celý dluh odpustil.
28 Kodwa leyo yonela ukuphuma, yafumana eyinye inceku eyayilesikwelede sayo samadenari alikhulu. Yayibamba ngomphimbo, yayiklinya, yathi ngolaka, ‘Hlawula isikwelede sami!’
Sotva však ten muž vyšel od krále, potkal člověka, který mu dlužil nepatrnou částku. Popadl ho a křičel: ‚Hned mi vrať, co jsi dlužen!‘
29 Leyonceku layo yawa ngamadolo yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizakuhlawula.’
Ten chudák si před něj klekl a zoufale ho prosil: ‚Měj strpení a já ti zaplatím!‘
30 Kodwa yona yala. Endaweni yalokho, yahamba yenza ukuba leyondoda iphoselwe entolongweni ize iqale ihlawule isikwelede.
Ale věřitel stál na svém a dal ho zavřít do vězení, dokud dluh nezaplatí.
31 Kwathi ezinye izinceku sezibonile okwakwenzakele, zathukuthela kakhulu zayaceba enkosini ngalokho okwenzakeleyo.
Svědky té události to pobouřilo a šli to oznámit králi.
32 Inkosi yayibiza leyonceku, yathi, ‘Wena nceku embi. Ngikuthethelele, ngasesula sonke isikwelede sakho ngoba ungincengile.
Ten si předvolal nemilosrdného věřitele a řekl mu: ‚Ty ničemo! Jak velký dluh jsem ti odpustil, když jsi mne prosil!
33 Kungani pho ungazwelanga omunye wakho isihawu njengalokhu ngenzile kuwe?’
A tys nemohl odpustit svému druhovi tak směšnou částku?‘
34 Inkosi yayo yathukuthela kakhulu, yayinikela kubaphathi bejele ukuthi bayihlukuluze ize isihlawule sonke isikwelede.
A rozhněvaný král jej potom dal zavřít, dokud svůj dluh do posledního haléře nezaplatí.
35 Yiyo le indlela uBaba osezulwini azaphatha ngayo lowo lalowo wenu nxa lingathetheleli abazalwane kuphuma enhliziyweni.”
Tak bude jednat můj nebeský Otec s vámi, jestliže nebudete ochotně odpouštět druhým.“