< UMathewu 17 >
1 Ngemva kwensuku eziyisithupha, uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona.
And after six days Yahushua taketh Kepha, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo. Ubuso bakhe bakhazimula njengelanga lezigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Khonokho kwasekubonakala uMosi lo-Elija bekhuluma loJesu.
And, behold, there appeared unto them Moses and EliYah talking with him.
4 UPhethro wathi kuJesu, “Nkosi, kuhle kithi ukuba lapha. Nxa uthanda ngizakwakha izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
Then answered Kepha, and said unto Yahushua, my master, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for EliYah.
5 Wathi elokhe esakhuluma, iyezi elikhazimulayo labagubuzela, ilizwi elavela eyezini lathi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo. Ilaleleni!”
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
And Yahushua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Yahushua only.
9 Bathi sebesehla entabeni, uJesu wabalaya wathi, “Lingatsheli muntu ngalokhu elikubonileyo iNdodana yoMuntu ize ivuswe kwabafileyo.”
And as they came down from the mountain, Yahushua charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 Abafundi bambuza bathi, “Kungani pho abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele aqale afike?”
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that EliYah must first come?
11 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
And Yahushua answered and said unto them, EliYah truly shall first come, and restore all things.
12 Kodwa ngiyalitshela ngithi u-Elija uvele sewafika njalo kabamazanga kodwa bazenzela kuye konke ababekufuna. INdodana yoMuntu bazayihlukuluza ngaleyondlela.”
But I say unto you, That EliYah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Bathi sebefike exukwini labantu, indoda ethile yamqonda uJesu yaguqa phambi kwakhe.
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Yathi, “Nkosi, ake uhawukele indodana yami. Ilezithuthwane njalo iyahlupheka kakhulu. Kanengi iwela emlilweni kumbe emanzini.
My master, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo lesonakeleyo. Ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngizalibekezelela kuze kube nini na? Mletheni lapha kimi umfana lowo.”
Then Yahushua answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
And Yahushua rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Abafundi basebesiza kuJesu ngasese bambuza bathi, “Kungani sehlulekile ukulikhupha idimoni na?”
Then came the disciples to Yahushua apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Waphendula wathi, “Ngoba ukholo lwenu luncinyane. Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa lingaba lokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi entabeni le, ‘Suduluka lapha uye laphayana’ izasuduluka. Kakukho kini okungasoze kwenzeke. [
And Yahushua said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Bathi sebebuthene eGalile wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
And while they abode in Galilee, Yahushua said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 Bazayibulala, kuthi ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo.” Abafundi badabuka kakhulu.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 UJesu labafundi bakhe sebefikile eKhaphenawume, abaqoqi bomthelo wamadrakhima amabili beza kuPhethro babuza bathi, “Umfundisi wenu kawuhlawuli yini umthelo wethempeli?”
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Kepha, and said, Doth not your Rabbi pay tribute?
25 Wathi, “Yebo, uyawuthela.” Kwathi uPhethro engena endlini, uJesu nguye owakhuluma kuqala, wabuza wathi, “Ucabangani kambe Simoni? Amakhosi omhlaba ayithatha kubani inkongozelo lemithelo, emadodaneni abo na loba kwabanye abantu?”
He saith, Yes. And when he was come into the house, Yahushua prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 UPhethro waphendula wathi, “Kwabanye abantu.” UJesu wasesithi kuye, “Ngakho-ke amadodana akhululekile.
Kepha saith unto him, Of strangers. Yahushua saith unto him, Then are the children free.
27 Kodwa ukuze singabakhubi, yana echibini uphosele iwuka yakho khona. Ubothatha inhlanzi yokuqala ozayibamba, uvule umlomo wayo uzafumana khona uhlamvu lwemali engamadrakhima amane. Uyithathe ubaphe ibe ngumthelo wami lowenu.”
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.