< UMathewu 16 >

1 AbaFarisi labaSadusi beza kuJesu bamlinga ngokumcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他显化上天的上帝神迹。
2 Waphendula wathi, “Nxa kufika ukuhlwa lithi, ‘Umkhathi uzakuba muhle ngoba isibhakabhaka sibomvu,’
耶稣回答:“黄昏时你们会说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
3 ekuseni lithi, ‘Lamuhla kuzaqubuka isiphepho ngoba isibhakabhaka sibomvu njalo kugubuzele.’ Liyakwazi ukuchaza umumo womkhathi kodwa kalenelisi ukuchaza izibonakaliso zesikhathi.
清晨时你们会说:‘天色阴沉暗红,今天一定有风雨。’你们知道如何分辨天色预测天气,却不能分辨时代的征兆吗!
4 Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sifuna isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.” UJesu wasebatshiya wahamba.
不信上帝的邪恶之人如寻奇迹之兆,除了约拿的上帝神迹之外,不会有任何上帝神迹显化。”说罢,耶稣就离开了。
5 Bathi sebekhuphukele ngaphetsheya kwechibi, abafundi babekhohliwe ukuza lesinkwa.
门徒到了对岸时,才发现忘记了带饼。
6 UJesu wathi kubo, “Limukani. Liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
7 Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Kungenxa yokuba kasizanga lesinkwa.”
门徒们彼此争论:“他这样说是因为我们没有带饼吧。”
8 UJesu wakwazi abakukhulumayo wasebuza wathi, “Lina elilokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokungabi lasinkwa na?
耶稣知道他们在说什么:“你们对我的信任太少了,为什么你们要议论没有饼这件事呢?
9 Lilokhu lingaqedisisi yini? Kalikhumbuli na izinkwa ezinhlanu ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezinhlanu, lokuthi laqoqa izitsha ezingaki?
你们难道还不明白吗?还记得用五块饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
10 Kumbe izinkwa eziyisikhombisa ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezine lokuthi laqoqa izitsha ezigcweleyo ezingaki?
还记得用七块饼分给四千人,又装满了多少篮子?
11 Kungani lingezwisisi ukuthi bengingakhulumi lani ngesinkwa? Kodwa qaphelani imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
我说的并非关于饼,你们不明白吗?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
12 Basebezwisisa ukuthi wayengabatsheli ukuqaphela imvubelo esetshenziswa esinkweni kodwa ukunanzelela imfundiso yabaFarisi labaSadusi.
这时门徒才领会,耶稣不是叫他们防备做饼用的酵母,而是提防法利赛人和撒都该人的教义。
13 Kwathi uJesu esefike emangweni waseKhesariya Filiphi wabuza abafundi bakhe wathi, “Abantu bathi iNdodana yoMuntu ingubani na?”
耶稣来到该撒利亚,这里属于腓立比的地区。他问自己的门徒:“民众认为人子是谁?”
14 Baphendula bathi, “Abanye bathi nguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ngu-Elija; abanye njalo bathi nguJeremiya loba omunye nje wabaphrofethi.”
他们回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是某位先知。”
15 Wabuza wathi, “Lina-ke, lithi ngingubani?”
耶稣继续问门徒:“你们认为我是谁?”
16 USimoni Phethro waphendula wathi, “UnguKhristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.”
西门(彼得)回答:“你是弥赛亚,是永生上帝之子。”
17 UJesu waphendula wathi, “Ubusisiwe wena Simoni, ndodana kaJona ngoba lokhu kawukwambulelwanga ngumuntu wegazi lenyama kodwa nguBaba osezulwini.
耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是真正有福之人,因为这启示并非源自凡人肉体,而是我的天父从天上赐予你。
18 Ngakho ngiyakutshela ukuthi unguPhethronjalo phezu kwalelidwala ngizakwakha ibandla lami, futhi amasango eHadesi akayikulehlula. (Hadēs g86)
我还要告诉你:你是彼得,我要在这块岩石上创建我的教会,即使死亡的力量也不能胜过它。 (Hadēs g86)
19 Ngizakupha izihluthulelo zombuso wezulu; loba yini oyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo loba yini oyithukululayo emhlabeni izathukululwa lasezulwini.”
我要把天国的钥匙交给你,你在人间所禁止之事,也会在天国禁止,你在人间允许之事,也会在天国允许。”
20 Waseqonqosela abafundi bakhe ukuba bangatsheli muntu ukuthi wayenguKhristu.
于是耶稣吩咐门徒,不可对人说他就是基督。
21 Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukuchazela abafundi bakhe ukuthi kumele aye eJerusalema ayehlupheka ngezinto ezinengi ezandleni zabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho njalo lokuthi kumele abulawe, kuthi ngelanga lesithathu avuswe kwabafileyo.
此后,耶稣开始向门徒解释:他必须去耶路撒冷,然后会受到长老、祭司长和宗教老师的折磨迫害,被杀,在死后第三天复活。
22 UPhethro wamdonsela eceleni waqalisa ukumkhuza wathi, “Ngeke kwenzeke Nkosi! Lokhu kakusoze kwafa kwenzeka kuwe!”
彼得于是把耶稣拉到一边,责怪他说:“上帝不容,主啊,千万不可如此,这事怎能发生在你身上。”
23 UJesu waphendula wathi kuPhethro, “Suka emva kwami Sathane! Uyisikhubekiso kimi; engqondweni yakho kawulazo izinto zikaNkulunkulu kodwa ucabanga ezabantu.”
耶稣转身对彼得说:“走开吧,撒旦!你是绊倒我的陷阱,因为你所思并非上帝之意,不过人类思想而已。”
24 UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Nxa ekhona ofuna ukungilandela, kazidele athathe isiphambano sakhe angilandele.
随后耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍弃自己,背起你的十字架追随我。
25 Ngoba lowo ofuna ukusindisa impilo yakhe izamlahlekela kodwa lowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayizuza.
若你想拯救自己生命,必丧掉生命,但为我牺牲生命,必得生命。
26 Kuzamsiza ngani umuntu ukuzuza wonke umhlaba kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe na? Kambe umuntu angaphani esikhundleni sempilo yakhe na?
纵使抓住全世界,却赔上自己的生命,有何益处?人能用什么换回自己的生命呢?
27 Phela iNdodana yoMuntu izakuza ngobukhosi bukaYise kanye lezingilosi zakhe, ibisisipha umvuzo emuntwini munye ngamunye ngalokho akwenzileyo.
人子将在天父的荣耀中与众天使共同降临,届时他给每个人的,都是每个人行动应得的。
28 Ngilitshela iqiniso, abanye abemiyo khonapha kabayikukuzwa ukufa bengakayiboni iNdodana yoMuntu isiza embusweni wayo.”
和你们说实话,站在这里的人,有的人必会在有生之年看见人子携其国度降临人间。”

< UMathewu 16 >