< UMathewu 15 >
1 Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
Entónces llegaron á Jesus ciertos escribas y Fariséos de Jerusalem, diciendo:
2 “Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala na? Kabagezi izandla zabo bengakadli!”
¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 UJesu waphendula wathi, “Kungani lina lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yamasiko enu na?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué tambien vosotros traspasais el mandamiento de Dios por vuestra tradicion?
4 Phela uNkulunkulu wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo ‘Lowo othuka uyise loba unina ufanele ukubulawa.’
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina kuphawulelwe uNkulunkulu,
Mas vosotros decís: Cualquiera que dirá al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mia [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte,
6 akasamelanga ahloniphe uyise lonina ngakho. Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu.
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro.] Así habeis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.
7 Lina bazenzisi! U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani esithi:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
Este pueblo de labios me honra; mas su corazon lejos está de mí.
9 Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho yabantu.’”
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
11 Lokho okungena emlonyeni womuntu ‘kakumngcolisi’ kodwa lokho okuphuma emlonyeni wakhe yikho ‘okumngcolisayo.’”
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Abafundi basebesiza kuye bambuza bathi, “Uyakwazi yini ukuthi abaFarisi kubakhubile ukuzwa lokhu?”
Entónces llegándose sus discípulos le dijeron: ¿Sabes que los Fariséos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 Waphendula wathi, “Zonke izihlahla ezingahlanyelwanga nguBaba osezulwini zizasitshunwa lezimpande zazo.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
14 Bayekeleni; ngabakhokheli abazimpumputhe. Nxa impumputhe ihola impumputhe zombili zizawela egodini.”
Dejadlos: son ciegos guias de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 UJesu wababuza wathi, “Lilokhu lingelakuqedisisa na?
Y Jesus dijo: ¿Aun tambien vosotros sois sin entendimiento?
17 Kaliboni yini ukuthi noma yini engena emlonyeni iya esiswini besekuphuma emzimbeni?
¿No entendeis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
19 Ngoba enhliziyweni kuphuma imicabango emibi, ukubulala, ukufeba, ukuhlobonga, ubusela, ukufakaza amanga, ukunyeya lokuhlambaza.
Porque del corazon salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 Lokhu yikho okwenza umuntu angcole, kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumenzi angcole.”
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
22 Umfazi ongumKhenani wakuleyondawo weza kuye ezokhala esithi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele! Indodakazi yami ithwele nzima, ihlutshwa ngamadimoni.”
Y hé aquí una mujer Chananéa, que habia salido de aquellos términos, clamaba diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 UJesu kazange amphendule. Ngakho abafundi bakhe beza kuye bamkhuthaza bathi, “Mxotshe, nangu uselokhu ememeza esilandela.”
Mas él no le respondió palabra. Entónces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 Waphendula wathi, “Ngathunywa kuphela ezimvini ezilahlekileyo zako-Israyeli.”
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
Entónces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 Waphendula uJesu wathi, “Kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 Owesifazane wathi, “Yebo Nkosi, angithi izinja ziyayidla imvuthu eziwa etafuleni yabaninizo.”
Y ella dijo: Sí, Señor: mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 UJesu wasephendula wathi, “Nkosazana, ulokukholwa okukhulu! Isicelo sakho sesamukelwe.” Indodakazi yakhe yahle yasila ngalesosikhathi.
Entónces respondiendo Jesus dijo: Oh mujer, grande [es] tu fé: sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 UJesu wasuka lapho wehla egudlana loLwandle lwaseGalile. Wasekhwela entabeni wahlala phansi.
Y partido Jesus de allí, vino junto al mar de Galiléa; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 Kweza kuye amaxuku amakhulu abantu eletha abaqhulayo, iziphofu, izigoga, izimungulu labanye abanengi, bababeka phambi kwakhe; wabasilisa.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenian consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos; ] y los echaron á los piés de Jesus, y los sanó:
31 Abantu bamangala ukubona izimungulu sezikhuluma, izigoga sezitshwaphulukile, abaqhugezelayo sebezihambela leziphofu sezibona. Bamdumisa uNkulunkulu ka-Israyeli.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 UJesu wabiza abafundi bakhe wathi, “Ngibazwela usizi lababantu; sebehlale lami insuku ezintathu bengadlanga lutho. Angifuni kubakhulula belambile funa bayathe endleleni.”
Y Jesus llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lastima de la gente, que ya [hace] tres dias [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer: y enviarlos ayunos no quiero; porque no desmayen en el camino.
33 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Singakuthatha ngaphi ukudla okwaneleyo endaweni ekhatshana kanje ukuba sisuthise ixuku elingaka na?”
Entónces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos tan gran compañía?
34 UJesu wabuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki?” Bathi, “Eziyisikhombisa lenhlanzi ezincane ezimbalwa.”
Y Jesus les dice: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 Wasethatha lezozinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, kwathi esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi, labo bazinika abantu.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió, y dió á sus discípulos, y los discípulos á la gente.
37 Bonke badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi babutha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 Inani lalabo abadlayo lalizinkulungwane ezine kungabalwa abafazi labantwana.
Y eran los que habian comido cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 UJesu eselikhulule ixuku labantu, wangena esikepeni waya emangweni waseMagadani.
Entónces despedidas las gentes, subió en el barco, y vino á los términos de Magdalá.