< UMathewu 15 >

1 Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
2 “Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala na? Kabagezi izandla zabo bengakadli!”
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 UJesu waphendula wathi, “Kungani lina lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yamasiko enu na?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
4 Phela uNkulunkulu wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo ‘Lowo othuka uyise loba unina ufanele ukubulawa.’
Denn Gott hat geboten und gesagt: “Ehre den Vater und die Mutter!” und: “Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.”
5 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina kuphawulelwe uNkulunkulu,
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
6 akasamelanga ahloniphe uyise lonina ngakho. Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu.
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
7 Lina bazenzisi! U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani esithi:
Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
8 ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
“Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
9 Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho yabantu.’”
Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.”
10 UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
11 Lokho okungena emlonyeni womuntu ‘kakumngcolisi’ kodwa lokho okuphuma emlonyeni wakhe yikho ‘okumngcolisayo.’”
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Abafundi basebesiza kuye bambuza bathi, “Uyakwazi yini ukuthi abaFarisi kubakhubile ukuzwa lokhu?”
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
13 Waphendula wathi, “Zonke izihlahla ezingahlanyelwanga nguBaba osezulwini zizasitshunwa lezimpande zazo.
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
14 Bayekeleni; ngabakhokheli abazimpumputhe. Nxa impumputhe ihola impumputhe zombili zizawela egodini.”
Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
15 UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
16 UJesu wababuza wathi, “Lilokhu lingelakuqedisisa na?
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
17 Kaliboni yini ukuthi noma yini engena emlonyeni iya esiswini besekuphuma emzimbeni?
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
18 Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
19 Ngoba enhliziyweni kuphuma imicabango emibi, ukubulala, ukufeba, ukuhlobonga, ubusela, ukufakaza amanga, ukunyeya lokuhlambaza.
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
20 Lokhu yikho okwenza umuntu angcole, kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumenzi angcole.”
diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
21 Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
22 Umfazi ongumKhenani wakuleyondawo weza kuye ezokhala esithi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele! Indodakazi yami ithwele nzima, ihlutshwa ngamadimoni.”
und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie [zu ihm] und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
23 UJesu kazange amphendule. Ngakho abafundi bakhe beza kuye bamkhuthaza bathi, “Mxotshe, nangu uselokhu ememeza esilandela.”
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
24 Waphendula wathi, “Ngathunywa kuphela ezimvini ezilahlekileyo zako-Israyeli.”
Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
25 Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
26 Waphendula uJesu wathi, “Kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
27 Owesifazane wathi, “Yebo Nkosi, angithi izinja ziyayidla imvuthu eziwa etafuleni yabaninizo.”
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
28 UJesu wasephendula wathi, “Nkosazana, ulokukholwa okukhulu! Isicelo sakho sesamukelwe.” Indodakazi yakhe yahle yasila ngalesosikhathi.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
29 UJesu wasuka lapho wehla egudlana loLwandle lwaseGalile. Wasekhwela entabeni wahlala phansi.
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
30 Kweza kuye amaxuku amakhulu abantu eletha abaqhulayo, iziphofu, izigoga, izimungulu labanye abanengi, bababeka phambi kwakhe; wabasilisa.
Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
31 Abantu bamangala ukubona izimungulu sezikhuluma, izigoga sezitshwaphulukile, abaqhugezelayo sebezihambela leziphofu sezibona. Bamdumisa uNkulunkulu ka-Israyeli.
so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
32 UJesu wabiza abafundi bakhe wathi, “Ngibazwela usizi lababantu; sebehlale lami insuku ezintathu bengadlanga lutho. Angifuni kubakhulula belambile funa bayathe endleleni.”
Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
33 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Singakuthatha ngaphi ukudla okwaneleyo endaweni ekhatshana kanje ukuba sisuthise ixuku elingaka na?”
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
34 UJesu wabuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki?” Bathi, “Eziyisikhombisa lenhlanzi ezincane ezimbalwa.”
Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
35 Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
36 Wasethatha lezozinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, kwathi esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi, labo bazinika abantu.
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
37 Bonke badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi babutha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
38 Inani lalabo abadlayo lalizinkulungwane ezine kungabalwa abafazi labantwana.
Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
39 UJesu eselikhulule ixuku labantu, wangena esikepeni waya emangweni waseMagadani.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.

< UMathewu 15 >