< UMathewu 15 >
1 Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
2 “Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala na? Kabagezi izandla zabo bengakadli!”
'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 UJesu waphendula wathi, “Kungani lina lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yamasiko enu na?
And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 Phela uNkulunkulu wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo ‘Lowo othuka uyise loba unina ufanele ukubulawa.’
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
5 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina kuphawulelwe uNkulunkulu,
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
6 akasamelanga ahloniphe uyise lonina ngakho. Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu.
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 Lina bazenzisi! U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani esithi:
'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho yabantu.’”
and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
10 UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
11 Lokho okungena emlonyeni womuntu ‘kakumngcolisi’ kodwa lokho okuphuma emlonyeni wakhe yikho ‘okumngcolisayo.’”
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
12 Abafundi basebesiza kuye bambuza bathi, “Uyakwazi yini ukuthi abaFarisi kubakhubile ukuzwa lokhu?”
Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
13 Waphendula wathi, “Zonke izihlahla ezingahlanyelwanga nguBaba osezulwini zizasitshunwa lezimpande zazo.
And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14 Bayekeleni; ngabakhokheli abazimpumputhe. Nxa impumputhe ihola impumputhe zombili zizawela egodini.”
let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
15 UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
16 UJesu wababuza wathi, “Lilokhu lingelakuqedisisa na?
And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
17 Kaliboni yini ukuthi noma yini engena emlonyeni iya esiswini besekuphuma emzimbeni?
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
18 Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19 Ngoba enhliziyweni kuphuma imicabango emibi, ukubulala, ukufeba, ukuhlobonga, ubusela, ukufakaza amanga, ukunyeya lokuhlambaza.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 Lokhu yikho okwenza umuntu angcole, kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumenzi angcole.”
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
21 Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Umfazi ongumKhenani wakuleyondawo weza kuye ezokhala esithi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele! Indodakazi yami ithwele nzima, ihlutshwa ngamadimoni.”
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
23 UJesu kazange amphendule. Ngakho abafundi bakhe beza kuye bamkhuthaza bathi, “Mxotshe, nangu uselokhu ememeza esilandela.”
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
24 Waphendula wathi, “Ngathunywa kuphela ezimvini ezilahlekileyo zako-Israyeli.”
and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
25 Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
26 Waphendula uJesu wathi, “Kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
27 Owesifazane wathi, “Yebo Nkosi, angithi izinja ziyayidla imvuthu eziwa etafuleni yabaninizo.”
And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
28 UJesu wasephendula wathi, “Nkosazana, ulokukholwa okukhulu! Isicelo sakho sesamukelwe.” Indodakazi yakhe yahle yasila ngalesosikhathi.
then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 UJesu wasuka lapho wehla egudlana loLwandle lwaseGalile. Wasekhwela entabeni wahlala phansi.
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30 Kweza kuye amaxuku amakhulu abantu eletha abaqhulayo, iziphofu, izigoga, izimungulu labanye abanengi, bababeka phambi kwakhe; wabasilisa.
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31 Abantu bamangala ukubona izimungulu sezikhuluma, izigoga sezitshwaphulukile, abaqhugezelayo sebezihambela leziphofu sezibona. Bamdumisa uNkulunkulu ka-Israyeli.
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 UJesu wabiza abafundi bakhe wathi, “Ngibazwela usizi lababantu; sebehlale lami insuku ezintathu bengadlanga lutho. Angifuni kubakhulula belambile funa bayathe endleleni.”
And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
33 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Singakuthatha ngaphi ukudla okwaneleyo endaweni ekhatshana kanje ukuba sisuthise ixuku elingaka na?”
And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
34 UJesu wabuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki?” Bathi, “Eziyisikhombisa lenhlanzi ezincane ezimbalwa.”
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
35 Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 Wasethatha lezozinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, kwathi esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi, labo bazinika abantu.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Bonke badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi babutha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Inani lalabo abadlayo lalizinkulungwane ezine kungabalwa abafazi labantwana.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 UJesu eselikhulule ixuku labantu, wangena esikepeni waya emangweni waseMagadani.
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.