< UMathewu 14 >

1 Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 Wathi, “Kuletheni lapha.”
He said, Bring them hither to me.
19 Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< UMathewu 14 >