< UMathewu 14 >
1 Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Wathi, “Kuletheni lapha.”
So he said, "Bring them here to me."
19 Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.