< UMathewu 12 >

1 Ngalesosikhathi uJesu wadabula phakathi kwamasimu amabele kulilanga leSabatha. Abafundi bakhe basebelambile, basebekhwebula izikhwebu zamabele badla.
At that time Jeshu was walking on the sabbath among the grain; and his disciples hungered, and began to pluck the ears and to eat.
2 AbaFarisi bakubona lokhu, bathi kuye, “Khangela! Abafundi bakho benza okuphambene lomthetho ngeSabatha.”
But when the Pharishee saw them, they say to him, Look, thy disciples do something which is not lawful to be done on the sabbath.
3 Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida lapho yena labakhula bakhe sebelambile?
But he said to them, Have you not read what David did when he hungered, and they who were with him?
4 Wangena endlini kaNkulunkulu, yena labakhula bakhe, badla isinkwa esingcwelisiweyo, into eyayingavunyelwa ngomthetho ukuba bayenze, kodwa ivunyelwe abaphristi kuphela.
how he went to the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord did he eat, -that which was not lawful for him to eat, nor for them who were with him, but for the priests only?
5 Kumbe kalifundanga yini eMthethweni ukuthi ngeSabatha abaphristi ethempelini bayalungcolisa lolusuku kodwa kabalacala.
Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame?
6 Ngiyalitshela ukuthi lowo omkhulu kulethempeli ukhona lapha.
But I say to you, that (one) greater than the temple is here.
7 Kube lalikwazile ukuthi amazwi la atshoni, ‘Ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo’belingasoze libalahle abangelacala.
Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
8 Phela iNdodana yoMuntu iyiNkosi yeSabatha.”
For the Lord of the sabbath is the Son of man.
9 Esuka lapho wayangena esinagogweni labo,
AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue.
10 khonapho kulendoda eyayitshwabhene isandla. Kwathi ngoba bedinga indlela yokubeka uJesu icala bambuza bathi, “Kuyavunyelwa emthethweni ukusilisa ngeSabatha na?”
And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him.
11 Wathi kubo, “Nxa omunye wenu engaba lemvu esuka iwele egodini ngeSabatha, kazukuyibamba ayikhuphe na?
But he said to them, What man is there among you that hath one sheep, (who), if it fall into a pit on the sabbath-day, doth not take and lift it up?
12 Pho umuntu uligugu elinganani kulemvu! Yikho-ke, kusemthethweni ukwenza okuhle ngeSabatha.”
How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good.
13 Wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Ngakho yaselula sahle sabuyela ngokupheleleyo, sesiqinile njengesinye.
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand! and he stretched forth his hand, and it was restored like the other its fellow.
14 Kodwa abaFarisi basuka lapho bayakwakha icebo lokuthi bangambulala njani uJesu.
And the Pharishee went forth and took counsel against him, how they might destroy him.
15 UJesu esekunanzelele lokho wasuka kuleyondawo. Abanengi bamlandela, wasilisa bonke abagulayo babo,
But Jeshu knew, and passed from thence; and great crowds went after him, and he healed them all.
16 ebalaya ukuthi bangakhulumi ukuthi ungubani.
And he forbad that they should make him known.
17 Lokhu kwakuyikugcwalisa lokho okwakukhulunywe ngumphrofethi u-Isaya ukuthi:
That what was spoken by the prophet Eshaia might be fulfilled, who said,
18 “Nansi inceku yami engiyikhethileyo, yona engiyithandayo, engithokoza ngayo; ngizabeka uMoya wami phezu kwayo, izamemezela ukulunga phakathi kwezizwe.
Behold my servant, in whom is my pleasure: My beloved, in whom my soul delighteth. My Spirit will I put upon him, And judgment to the peoples shall he preach.
19 Kayiyikuphika inkani loba imemeze; kakho ozalizwa ilizwi layo emigwaqweni.
He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street.
20 Umhlanga ofecekileyo kayiyikuwephula lentambo yesibane ethunqayo kayiyikuyicima, ize ilethe ukunqoba kokulunga.
A bruised reed he will not break, And a flickering lamp he will not extinguish, Until he bring forth judgment unto victory.
21 Izizwe zizabeka ithemba lazo ebizweni layo.”
And in his name shall the gentiles hope.
22 Basebeletha kuye indoda eyayiledimoni, iyisiphofu njalo iyisimungulu. UJesu wayisilisa yakwazi ukukhuluma lokubona.
THEN they brought to him a certain demoniac who was dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind could speak and see.
23 Bonke abantu bamangala bathi, “Kambe lo angabe eyiNdodana kaDavida na?”
And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
24 Kodwa kwathi abaFarisi bekuzwa lokhu bathi, “Ngamandla kaBhelizebhubhi inkosi yamadimoni amenza enelise ukuxotsha amadimoni.”
But the Pharishee, when they heard, said, This (man) doth not cast forth demons unless by Beelzebub, the prince of the devils.
25 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo, “Loba yiwuphi umbuso odabuke phakathi kwawumi njalo idolobho kumbe indlu edabuke phakathi kayimi.
But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Every kingdom that is divided against itself is destroyed; and every city which is divided against itself shall not stand.
26 Nxa uSathane exotsha uSathane, wehlukene phakathi. Pho umbuso wakhe ungema kanjani?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom?
27 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho bazakuba ngabahluleli benu.
And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges.
28 Kodwa nxa ngixotsha amadimoni ngoMoya kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you.
29 Umuntu angangena kanjani endlini yesiqhwaga aphange impahla zaso ngaphandle kokuba aqale asibophe isiqhwaga leso? Lapho-ke usengayiphanga indlu yaso.
Or, how can one enter the strong one's house, and spoil his goods, unless he first bind the strong one? and then can he spoil his house.
30 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth.
31 Ngakho ngiyalitshela ngithi imihlobo yonke yezono lezithuko izathethelelwa, kodwa ukuthuka uMoya akuyi kuthethelelwa.
Wherefore, this I say to you: That all sins and blasphemies shall be forgiven unto the sons of men; but the blasphemy which is against the Spirit shall not be forgiven to the sons of men.
32 Lowo okhuluma okubi ngeNdodana yoMuntu uzathethelelwa kodwa lowo othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa kulesisikhathi kumbe esizayo. (aiōn g165)
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but every one who against the Spirit of Holiness shall speak, it shall not be forgiven to him, neither in this world nor in the world to come. (aiōn g165)
33 Ungenza isihlahla sibe sihle lezithelo zaso zizakuba zinhle loba ungenza isihlahla sibe sibi lezithelo zaso zizakuba zimbi ngoba isihlahla saziwa ngezithelo zaso.
Or make the tree good, and the fruits (will be) good; or make the tree evil, and the fruits (will be) evil: for by the fruits the tree is known.
34 Lina nzalo yezinyoka, lingakukhuluma kanjani okuhle lina libabi na? Ngoba lokho okusenhliziyweni yikho umlomo okukhulumayo.
Brood of vipers! how can you speak good who are evil? For from the abundancies of the heart the mouth speaketh.
35 Umuntu olungileyo uveza izinto ezinhle azigcine ngaphakathi kwakhe njalo lomuntu omubi ukhihliza izinto ezimbi azigcine ngaphakathi kwakhe.
A good man from the good treasuries bringeth forth good things, and an evil man out of the evil treasuries bringeth forth evil (things).
36 Kodwa ngiyalitshela ukuthi umuntu munye ngamunye uzaziphendulela ngosuku lokwahlulelwa ngawo wonke amazwi ayize awakhulumayo.
But I tell you, that for every useless word which the sons of men shall speak, they must give the answer for it in the day of judgment.
37 Ngoba lizakhululwa ngamazwi enu njalo lizalahlwa ngamazwi enu.”
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Abanye abaFarisi labafundisi bomthetho basebesithi kuye, “Mfundisi, sifuna ukubona isibonakaliso esivela kuwe.”
THEN answered certain from the scribes and Pharishee, and said to him, Teacher, we would wish to see a sign from thee.
39 Waphendula wathi, “Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sicela isibonakaliso! Kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso somphrofethi uJona.
But he answered them and said, A generation depraved and adulterous requireth a sign; but a sign shall not be given to it, but the sign of Jaunon the prophet;
40 NjengoJona owahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu esiswini senhlanzi enkulu, kanjalo iNdodana yoMuntu izahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu phansi komhlabathi.
for as Jaunon was in the belly of the fish three days and three nights, so the Son of man shall be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.
The men of Ninevoë. shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for they repented at the preaching of Jaunon; and, behold, a greater than Jaunon (is) here.
42 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka mhla wokwahlulelwa kanye lalesi isizukulwane isilahle; ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izolalela uSolomoni; pho manje omkhulu kuloSolomoni usekhona.
The queen of the south shall arise in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the confines of the earth that she might hear the wisdom of Shelemun; but one more excellent than Shelemun is here.
43 Nxa umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula kodwa uyakuswela.
When the unclean spirit shall have gone forth from a child of man, he wandereth through places that have no waters in them, and seeketh repose, but findeth (it) not.
44 Ubususithi, ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’ Uthi ufika uthole leyondlu ingelamuntu, ithanyelwe yahlanzeka, konke kumi kuhle.
Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
45 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale okudlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni. Kuzakuba njalo kulesisizukulwane esixhwalileyo.”
Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race!
46 UJesu elokhu esakhuluma lamaxuku abantu, unina labafowabo babemi phandle befuna ukukhuluma laye.
While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
47 Omunye wamtshela wathi, “Unyoko labafowenu bemi phandle, bafuna ukukhuluma lawe.”
And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
48 Wamphendula wathi, “Ngubani umama njalo ngobani abangabafowethu na?”
But he answered and said to him who spake to him, Who is my mother, and who are my brethren?
49 Wakhomba abafundi bakhe wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu.
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren!
50 Loba ngubani owenza intando kaBaba osezulwini ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”
For every one who doeth the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother.

< UMathewu 12 >