< UMakho 1 >

1 Ukuqala kwevangeli ngoJesu Khristu, indodana kaNkulunkulu.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Kulotshiwe kumphrofethi u-Isaya ukuthi: “Ngizathuma isithunywa sami phambi kwakho, esizalungisa indlela yakho”:
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 “ilizwi lalowo omemezayo enkangala, ‘Lungiselani iNkosi indlela, yenzeleni izindledlana eziqondileyo.’”
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 Kwasekufika uJohane Umbhaphathizi, etshumayela emangweni wasenkangala ubhaphathizo lokuphenduka ukuze kuthethelelwe izono.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Umango wonke waseJudiya kanye labantu bonke baseJerusalema baphuma baya kuye. Bevuma izono zabo, babhaphathizwa nguye eMfuleni uJodani.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 UJohane wayevunula izigqoko ezazenziwe ngoboya bekamela, elebhanti lesikhumba okhalweni lwakhe, esidla intethe loluju lwezinyosi zeganga.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Intshumayelo yakhe yayisithi: “Ngemva kwami kuzafika omunye ozaba lamandla kulami, imichilo yamanyathela akhe akungilingananga ukuthi ngikhothame ngiyithukulule.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Mina ngilibhaphathiza ngamanzi, kodwa yena uzalibhaphathiza ngoMoya oNgcwele.”
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Ngalesosikhathi uJesu weza evela eNazaretha eseGalile wabhaphathizwa nguJohane kuJodani.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 UJesu ephuma emanzini wabona izulu livuleka uMoya usehlela phezu kwakhe unjengejuba.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Kwafika ilizwi livela ezulwini lathi: “Wena uyiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngawe.”
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Masinyane uMoya wamthumela enkangala,
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 wahlala khona enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane. Wayehlala lezinyamazana zeganga, izingilosi zazomnakekela.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 UJohane esevalelwe entolongweni, uJesu waya eGalile ememezela izindaba ezinhle zikaNkulunkulu.
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 Wathi, “Isikhathi sesifikile. Umbuso kaNkulunkulu ususeduze. Phendukani likholwe izindaba ezinhle!”
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Kwathi uJesu ehambahamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona uSimoni lomfowabo u-Andreya bephosa umambule olwandle ngoba babengabagoli benhlanzi.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Wathi kubo, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Bahle batshiya omambule babo bamlandela.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Wathi esehambile elinye ibanga wabona uJakhobe indodana kaZebhediya elomfowabo uJohane besesikepeni, belungisa omambule babo.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Wahle wababiza, batshiya uyise uZebhediya esikepeni kanye lezisebenzi bamlandela.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Baya eKhaphenawume, kwathi iSabatha selifikile, uJesu waya esinagogeni waqalisa ukufundisa.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Abantu bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba wayefundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi bomthetho.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Khonokho nje indoda eyayisesinagogeni labo eyayiphethwe ngumoya omubi yamemeza yathi,
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 “Ufunani kithi, Jesu waseNazaretha? Ulande ukuza sibhubhisa na? Ngiyakwazi ukuthi ungubani, ungoNgcwele kaNkulunkulu!”
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 UJesu wakhwaza wathi kuye “Thula! Phuma kuye!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Umoya omubi wayidlukuza ngamandla indoda waphuma kuyo uklabalala.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Abantu bamangala baze babuzana bathi, “Kuyini lokhu? Yikufundisa okutsha njalo okulamandla! Ngoba ulaya imimoya emibi imlalele.”
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Izindaba ngaye zamemetheka ngokuphangisa kuwo wonke umango waseGalile.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Bonela ukusuka esinagogeni bahamba loJakhobe loJohane baya emzini kaSimoni lo-Andreya.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Uninazala kaSimoni wayelele phansi ephethwe ngumkhuhlane, basebetshela uJesu ngaye.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Ngakho wasesiya kuye, wambamba isandla wasemvusa. Umkhuhlane waphuma kuye, wahle waqalisa ukubaphakela.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Ngaleyontambama ilanga selitshonile abantu baletha kuJesu bonke abagulayo labaphethwe ngamadimoni.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 Idolobho lonke lagcwala emnyango,
and the whole city was gathered together at the door.
34 uJesu wasilisa abanengi ababelezifo ezehlukeneyo. Njalo wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kaze awavumela amadimoni ukuthi akhulume ngoba ayemazi ukuthi ungubani.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Ekuseni kakhulu, kusesempondozankomo, uJesu wavuka, waphuma endlini waya endaweni esekusithekeni, lapho akhuleka khona.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 USimoni labakhula bakhe bahamba ukuyamdinga,
And Simon and those with him went after him:
37 sebembonile, bathi, “Abantu bonke bayakudinga!”
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 UJesu waphendula wathi, “Kasiyeni kwenye indawo, emizini eseduze ukuze ngiyetshumayela lakhona. Yikho engakulandayo.”
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Kanjalo walibhoda lonke elaseGalile etshumayela emasinagogweni abo njalo ekhupha amadimoni.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Kweza kuye indoda eyayilobulephero yamncenga iguqe phansi ngamadolo yathi, “Nxa uthanda ungangihlambulula.”
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 UJesu eyizwela isihawu welula isandla sakhe wayibamba indoda. Wathi, “Ngiyathanda. Hlanzeka!”
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Masinyane ubulephero baphela, wahlambuluka.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 UJesu wahle wathi kahambe, wamqonqosela wathi,
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi ubusunikela umhlatshelo wokuhlanjululwa kwakho owamiswa nguMosi ukuze kube yibufakazi kubo.”
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Kodwa wasuka wahle wavula isifuba sakhe wayisakaza indaba. Ngenxa yalokho uJesu wayengabe esangena obala edolobheni, kodwa wasehlala ngaphandle endaweni eziyinkangala. Loba kunjalo abantu babelokhu bethululeka besiza kuye beqhamuka inxa zonke.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< UMakho 1 >