< UMakho 9 >
1 Wasesithi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi abanye abemiyo lapha kabayikukuzwa ukufa bengakawuboni umbuso kaNkulunkulu ufika ngamandla.”
And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power.
2 Ngemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona. Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo.
And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them.
3 Izigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya, zaba mhlophe okungazake kwenziwe muntu emhlabeni.
And his garments became glistening, very white, so as no fuller on earth can whiten.
4 Khonapho kwabonakala u-Elija loMosi bekhuluma loJesu.
And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
5 UPhethro wathi kuJesu, “Rabi, kumnandi kithi ukuba lapha. Kasakhe izihonqo ezintathu esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
And Peter answering saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 (Wayengazi ukuthi athini, babesesaba kakhulu.)
For he knew not what to answer; for they were struck with terror.
7 Kwabuya iyezi labagubuzela, ilizwi labuya livela eyezini lisithi, “Lo yiNdodana yami, engiyithandayo. Ilaleleni!”
And there came a cloud overshadowing them; and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; hear him.
8 Khonokho nje bathi bayakhangela kababe besabona muntu eduze kwabo ngaphandle kukaJesu.
And suddenly looking round, they no longer saw any one but Jesus alone with themselves.
9 Bathi sebesehla entabeni uJesu wabanika imilayo yokuthi bangatsheli muntu ngabakubonileyo iNdodana yoMuntu ize iqale ivuke kwabafileyo.
And as they came down from the mountain, he charged them to give no account of what they had seen to any one, till the Son of man should have risen from the dead.
10 Indaba le bayigcina ezifubeni zabo, bebuzana ukuthi, “ukuvuka kwabafileyo” kwakusitshoni.
And they kept these words in mind, questioning one another what rising from the dead might mean.
11 Bambuza bathi, “Kungani abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele afike kuqala?”
And they asked him, saying, How is it that the Pharisees and scribes say that Elijah must come first?
12 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso u-Elija uza kuqala abuyisele izinto zonke esimeni sazo. Kungani pho kulotshiwe ukuthi iNdodana yoMuntu imele ihlupheke kakhulu yaliwe?
And he said to them, Elijah cometh first, and restoreth all things. And how hath it been written of the Son of man? that he must suffer many things, and be set at nought.
13 Kodwa ngiyalitshela, u-Elija usefikile, sebemenze konke ababekufisa kuye njengoba kulotshiwe ngaye.”
But I say to you that Elijah hath come, and they have done to him whatever they would; as it hath been written concerning him.
14 Bathi befika kwabanye abafundi babona bebuthanelwe ngabantu abanengi kulabafundisi bomthetho bephikisana labo.
And coming to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes debating with them.
15 Abantu bonke bonela ukubona uJesu bamangala kakhulu bamgijimela besiyambingelela.
And immediately the whole multitude on seeing him was struck with awe, and running to him, saluted him.
16 Wabuza wathi, “Kuyini eliphikisana labo ngakho na?”
And he asked them, About what are ye debating with them?
17 Kwaphendula indoda ethile exukwini yathi, “Mfundisi, ngikulethele indodana yami ilomoya oyenza ibe yisimungulu.
And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit.
18 Uthi ungayibamba uyilahlele phansi. Isuka ibhubhudle amagwebu, igedle amazinyo, yome qha umzimba. Ngibacelile abafundi bakho ukuthi bawukhuphe umoya, kodwa behluleka.”
And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able.
19 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo, ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngilibekezelele kuze kube nini? Mletheni kimi umfana.”
He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.
20 Basebemletha kuye. Umoya wonela ukumbona uJesu wamlahla phansi umfana wazigiqagiqa ekhihliza amagwebu ngomlomo.
And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
21 UJesu wabuza uyise womfana wathi, “Sekulesikhathi esingakanani enje umfana?” Wathi, “Kusukela ebuntwaneni.
And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child;
22 Kuhlezi kumphosela emlilweni loba emanzini kufuna ukumbulala. Kodwa nxa kukhona ongakwenza ake usihawukele usisize.”
and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
23 UJesu wathi, “Uthi ‘engingakwenza?’ Yonke into iyeneliseka kulowo okholwayo.”
Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
24 Masinyane uyise womfana wamemeza wathi, “Ngiyakholwa; ake ungisize ngehlule ukungakholwa kwami!”
The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief.
25 UJesu esebona ukuthi ixuku laligijimela kuye wawukhuza umoya omubi wathi, “Wena moya oyisacuthe lesimungulu, ngiyakulaya mina, ngithi phuma kuye ungaphindi ungene kuye futhi.”
And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 Umoya waklabalala, wamgiqa phansi umfana, waphuma emva kokumhlukuluza okukhulu. Umfana wathi daca, waba njengesidumbu, abanengi bathi, “Usefile.”
And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
27 Kodwa uJesu wambamba ngesandla wamdonsa wamisa ngezinyawo wema.
But Jesus, taking hold of his hand, raised him, and he stood up.
28 UJesu esesukile wayangena endlini abafundi bakhe bambuza ngasese bathi, “Kungani sehlulekile ukuwuxotsha na?”
And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast it out?
29 Waphendula wathi, “Lolu uhlobo luphuma ngomkhuleko kuphela.”
And he said to them, This kind can go out by nothing, except by prayer.
30 Basuka kuleyondawo badabula eGalile. UJesu kazange afune ukuthi kube khona owaziyo ukuthi babengaphi,
And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it.
31 ngoba wayefundisa abafundi bakhe. Wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu. Bazayibulala, kuthi ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again.
32 Kodwa kabezwisisanga ukuthi wayesitshoni njalo besaba ukumbuza ngakho.
But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
33 Bafika eKhaphenawume. Wathi esendlini wababuza wathi, “Beliphikisana ngani endleleni?”
And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road?
34 Kodwa bathula zwi ngoba endleleni babephikisana ngokuthi ngubani omkhulu kulabanye bonke.
But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
35 Wahlala phansi uJesu wabiza abalitshumi lambili wathi kubo, “Nxa ekhona ofuna ukuba ngowokuqala, kabe ngosekucineni, abe yisisebenzi sabo bonke.”
And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all.
36 Wathatha umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo. Wamthatha wamanga wathi kubo,
And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
37 “Yilowo owamukela oyedwa walababantwana abancinyane ebizweni lami wamukela mina; njalo lowo ongamukelayo kemukeli mina, kodwa wamukela lowo owangithumayo.”
Whoever receiveth one of these children in my name, receiveth me; and whoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38 UJohane wathi, “Mfundisi, sibone indoda ikhupha amadimoni ngebizo lakho, sayenqabela ngoba ingayisuye omunye wethu.”
John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name who followeth not us; and we forbade him, because he did not follow us.
39 UJesu wathi, “Lingamaleli. Kakho ongenza umangaliso ngebizo lami aphinde masinyane ajike akhulume okubi ngami,
But Jesus said, Forbid him not. For no one, who shall do a miracle in my name, can readily speak evil of me.
40 ngoba lowo ongamelani lathi ukanye lathi.
For he that is not against us is for us.
41 Ngilitshela iqiniso, lowo olipha inkezo yamanzi ngebizo lami ngoba lingabakaKhristu ngempela akayikulahlekelwa ngumvuzo wakhe.”
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward.
42 “Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuba enze isono, bekungaba ngcono kuye ukuthi aphoselwe olwandle ebotshelwe ilitshe elikhulu entanyeni yakhe.
And whoever shall cause one of these little ones that believe to fall away, it would be better for him to have a great millstone hung round his neck, and be cast into the sea.
43 Nxa isandla sakho sikwenza wone, siqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni ungungini kulokuya esihogweni ulezandla ezimbili, lapho umlilo wakhona ongacitshiyo, [ (Geenna )
And if thy hand cause thee to fall away, cut it off. It is better for thee to enter into life maimed, than having the two hands to go away into hell, into the fire that is unquenchable. (Geenna )
44 lapho ‘impethu yakhona engafiyo lomlilo wakhona ongacitshiyo.’]
45 Njalo nxa unyawo lwakho lukwenzisa isono, luqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni uyisilima kulokuthi ulenyawo ezimbili uphoselwe esihogweni, [ (Geenna )
And if thy foot is causing thee to fall away, cut it off; it is better for thee to enter into life lame, than having the two feet to be cast into hell. (Geenna )
46 lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi lomlilo ongacitshiyo.’]
47 Njalo nxa ilihlo lakho likwenza wone, likopole liphume. Kungcono kuwe ukungena embusweni kaNkulunkulu ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni, (Geenna )
And if thine eye is causing thee to fall away, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell, (Geenna )
48 lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi, lomlilo ongacitshiyo.’
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 Umuntu wonke uzakuvuvuzelwa itswayi ngomlilo.
For every one will be salted with fire.
50 Itswayi lilungile, kodwa nxa lingalahlekelwa yibumunyu balo, ungalivuselela njani na? Wobani letswayi ngaphakathi kwenu, lihlalisane ngokuthula.”
Salt is good; but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.