< UMakho 7 >

1 AbaFarisi labanye abafundisi bomthetho ababesuka eJerusalema babuthana kuJesu
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
2 babona abanye abafundi bakhe besidla ukudla ngezandla ezazingahlanzekanga, okutsho ukuthi zazingagezwanga.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (AbaFarisi labaJuda bonke kabadli bengagezanga izandla zabo ngokomthetho, belandela isiko labadala.
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 Nxa bevela emsikeni kabadli bengaqalanga bageza. Balandela amasiko amanengi, njengokugezisa amankomitsho, indiwo lamagedlela.)
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 Ngakho abaFarisi labafundisi bomthetho bambuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakho bengalandeli amasiko abadala kulokudla ukudla kwabo ngezandla ‘ezingahlanzekanga na’?”
et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 Waphendula wathi, “U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani lina bazenzisi; njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
7 Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho kuphela evela ebantwini.’
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
8 Seliyekele imilayo kaNkulunkulu labambelela emasikweni abantu.”
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 Wasesithi kubo, “Lilendledlana yenu yokufuqela eceleni imilayo kaNkulunkulu ukuze lilandele amasiko enu!
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 Phela uMosi wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo, ‘Lowo othuka uyise loba unina kumele abulawe.’
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina liKhobhani (okutsho ukuthi yisipho esabelwe uNkulunkulu),
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 beselisithi angamenzeli lutho uyise loba unina.
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngamasiko enu eliwedlulisela kuzizukulwane zenu. Futhi lenza izinto ezinengi ezinjalo.”
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
14 UJesu waphinda wabiza ixuku labantu wathi, “Lalelani kimi lonke, lizwisise lokhu.
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 Kakulalutho olungaphandle komuntu olungamenza ‘angahlanzeki’ ngokungena kuye. Kodwa yilokho okuphuma phakathi komuntu okuyikho okumenza ‘angahlanzeki.’ [
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
16 Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.]”
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Esesukile exukwini labantu wangena endlini abafundi bakhe bambuza ngomzekeliso lo.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18 Wabuza wathi, “Kaliqedisisi ngani na? Kalikuboni yini ukuthi kakulalutho olungena emuntwini lusuka ngaphandle olungamenza ‘angahlanzeki’?
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19 Ngoba kalungeni enhliziyweni yakhe kodwa luya esiswini sakhe luphinde luphume emzimbeni wakhe.” (Ngokutsho lokhu uJesu waphawula ukuthi konke ukudla kuhlanzekile.)
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 Waqhubeka wathi: “Okuphuma phakathi komuntu yikho okumngcolisayo.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 Ngoba okusuka ngaphakathi, okusuka enhliziyweni, kuphuma imicabango emibi, ukuhlobonga, ubusela, ukubulala, ukufeba,
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 ubuhwaba, umona, ubuqili, ukuxhwala, umhawu, ukugcona, ubuqholo lobuthutha.
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 Zonke lezi izono ziphuma ngaphakathi zenze umuntu angcole.”
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
24 UJesu wasuka kuleyondawo waya emangweni waseThire. Wangena endlini kodwa kafunanga ukuthi kwaziwe; kodwa wayengeke azifihle ukuthi ukhona.
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 Owesifazane owayelendodakazi yakhe encinyane eyayilomoya omubi wonela ukuzwa ngaye weza wayazilahla ezinyaweni zakhe.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
26 Umfazi lo wayengumGrikhi, owazalelwa eFenikhe yaseSiriya. Wancenga uJesu ukuthi akhuphe idimoni endodakazini yakhe.
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27 Wamtshela wathi kuye, “Qala wekele abantwana badle basuthe, ngoba kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 Wathi owesifazane, “Yebo, Nkosi, kodwa izinja lazo ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka.”
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 UJesu wamtshela wathi, “Ngenxa yempendulo enhle kangaka usungahamba; idimoni seliphumile endodakazini yakho.”
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.
30 Owesifazane wabuyela ekhaya wafumana umntanakhe elele embhedeni, idimoni selihambile.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 UJesu wasesuka endaweni yeThire wadabula eSidoni waze wayafika oLwandle lwaseGalile wehla waya emangweni waseDekhapholisi.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 Khonale abantu bamlethela indoda eyayiyisacuthe isehluleka lokukhuluma, bamcela ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwayo.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 UJesu wayisusela eceleni kwexuku labantu wasefaka iminwe yakhe ezindlebeni zaleyondoda. Wasekhafula wathinta ulimi lwayo indoda.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
34 Wakhangela ezulwini wakhokha umoya wathi kuyo, “Efifatha!” (okutsho ukuthi, “Vuleka!”).
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.
35 Ngalokhu indlebe zendoda zavuleka, ulimi lwayo lwatshwaphuluka yahle yaqalisa ukukhuluma kuhle.
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36 UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu. Kodwa wathi ngokwenza njalo baqhubeka ngamandla befakaza ngakho.
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 Abantu bamangala baphela amandla. Bathi, “Konke asekwenzile kuhle. Uyenza futhi lezacuthe zizwe, lezimungulu zikhulume.”
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< UMakho 7 >