< UMakho 7 >
1 AbaFarisi labanye abafundisi bomthetho ababesuka eJerusalema babuthana kuJesu
And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him.
2 babona abanye abafundi bakhe besidla ukudla ngezandla ezazingahlanzekanga, okutsho ukuthi zazingagezwanga.
And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
3 (AbaFarisi labaJuda bonke kabadli bengagezanga izandla zabo ngokomthetho, belandela isiko labadala.
(For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 Nxa bevela emsikeni kabadli bengaqalanga bageza. Balandela amasiko amanengi, njengokugezisa amankomitsho, indiwo lamagedlela.)
And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.)
5 Ngakho abaFarisi labafundisi bomthetho bambuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakho bengalandeli amasiko abadala kulokudla ukudla kwabo ngezandla ‘ezingahlanzekanga na’?”
Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6 Waphendula wathi, “U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani lina bazenzisi; njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikhatshana lami.
And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
7 Bangikhonza ngeze; imfundiso yabo yimithetho kuphela evela ebantwini.’
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
8 Seliyekele imilayo kaNkulunkulu labambelela emasikweni abantu.”
For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
9 Wasesithi kubo, “Lilendledlana yenu yokufuqela eceleni imilayo kaNkulunkulu ukuze lilandele amasiko enu!
And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
10 Phela uMosi wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo, ‘Lowo othuka uyise loba unina kumele abulawe.’
For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
11 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina liKhobhani (okutsho ukuthi yisipho esabelwe uNkulunkulu),
But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
12 beselisithi angamenzeli lutho uyise loba unina.
then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngamasiko enu eliwedlulisela kuzizukulwane zenu. Futhi lenza izinto ezinengi ezinjalo.”
annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
14 UJesu waphinda wabiza ixuku labantu wathi, “Lalelani kimi lonke, lizwisise lokhu.
And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
15 Kakulalutho olungaphandle komuntu olungamenza ‘angahlanzeki’ ngokungena kuye. Kodwa yilokho okuphuma phakathi komuntu okuyikho okumenza ‘angahlanzeki.’ [
There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
16 Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.]”
If any man has ears to hear, let him hear.
17 Esesukile exukwini labantu wangena endlini abafundi bakhe bambuza ngomzekeliso lo.
And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
18 Wabuza wathi, “Kaliqedisisi ngani na? Kalikuboni yini ukuthi kakulalutho olungena emuntwini lusuka ngaphandle olungamenza ‘angahlanzeki’?
And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
19 Ngoba kalungeni enhliziyweni yakhe kodwa luya esiswini sakhe luphinde luphume emzimbeni wakhe.” (Ngokutsho lokhu uJesu waphawula ukuthi konke ukudla kuhlanzekile.)
because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
20 Waqhubeka wathi: “Okuphuma phakathi komuntu yikho okumngcolisayo.
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
21 Ngoba okusuka ngaphakathi, okusuka enhliziyweni, kuphuma imicabango emibi, ukuhlobonga, ubusela, ukubulala, ukufeba,
For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts,
22 ubuhwaba, umona, ubuqili, ukuxhwala, umhawu, ukugcona, ubuqholo lobuthutha.
covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness.
23 Zonke lezi izono ziphuma ngaphakathi zenze umuntu angcole.”
All these evil things come from inside, and defile the man.
24 UJesu wasuka kuleyondawo waya emangweni waseThire. Wangena endlini kodwa kafunanga ukuthi kwaziwe; kodwa wayengeke azifihle ukuthi ukhona.
And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid.
25 Owesifazane owayelendodakazi yakhe encinyane eyayilomoya omubi wonela ukuzwa ngaye weza wayazilahla ezinyaweni zakhe.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
26 Umfazi lo wayengumGrikhi, owazalelwa eFenikhe yaseSiriya. Wancenga uJesu ukuthi akhuphe idimoni endodakazini yakhe.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 Wamtshela wathi kuye, “Qala wekele abantwana badle basuthe, ngoba kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
28 Wathi owesifazane, “Yebo, Nkosi, kodwa izinja lazo ezingaphansi kwetafula ziyadla imvuthuluka.”
But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 UJesu wamtshela wathi, “Ngenxa yempendulo enhle kangaka usungahamba; idimoni seliphumile endodakazini yakho.”
And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
30 Owesifazane wabuyela ekhaya wafumana umntanakhe elele embhedeni, idimoni selihambile.
And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 UJesu wasesuka endaweni yeThire wadabula eSidoni waze wayafika oLwandle lwaseGalile wehla waya emangweni waseDekhapholisi.
And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
32 Khonale abantu bamlethela indoda eyayiyisacuthe isehluleka lokukhuluma, bamcela ukuthi abeke isandla sakhe phezu kwayo.
And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
33 UJesu wayisusela eceleni kwexuku labantu wasefaka iminwe yakhe ezindlebeni zaleyondoda. Wasekhafula wathinta ulimi lwayo indoda.
And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
34 Wakhangela ezulwini wakhokha umoya wathi kuyo, “Efifatha!” (okutsho ukuthi, “Vuleka!”).
And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Ngalokhu indlebe zendoda zavuleka, ulimi lwayo lwatshwaphuluka yahle yaqalisa ukukhuluma kuhle.
And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
36 UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu. Kodwa wathi ngokwenza njalo baqhubeka ngamandla befakaza ngakho.
And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
37 Abantu bamangala baphela amandla. Bathi, “Konke asekwenzile kuhle. Uyenza futhi lezacuthe zizwe, lezimungulu zikhulume.”
And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.