< UMakho 3 >
1 Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
2 Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
3 UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
4 UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
5 Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
6 AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
7 UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
8 Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
9 Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
10 Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
11 Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
12 Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
And he charged them much, not to make him known.
13 UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
14 Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
15 lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
16 Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
And to Simon he gave the name of Cephas.
17 uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
18 u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
20 UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
21 Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
22 Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
23 Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
24 Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
27 Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
28 Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
29 kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn , aiōnios )
but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn , aiōnios )
30 Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
Because they had said: An unclean spirit is in him.
31 Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
32 Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
33 Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
34 Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
35 Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”
For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.