< UMakho 3 >
1 Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
2 Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst.
4 UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
And looking round on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6 AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
And the Pharisees went forth, and immediately had a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed;
8 Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
9 Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
10 Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
11 Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
12 Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
And he strictly charged them that they should not make him known.
13 UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him.
14 Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach,
15 lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
16 Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
and Simon he surnamed Peter;
17 uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon of Cana,
19 loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house.
20 UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
21 Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
22 Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons.
23 Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
and if a house be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
and if Satan rise up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
Moreover, no one can enter into a strong man's house, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
Truly do I say to you, All sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme;
29 kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn , aiōnios )
but he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath no forgiveness forever, but is exposed to everlasting sin.— (aiōn , aiōnios )
30 Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
And his mother and his brothers came; and, standing without, sent to him, to call him.
32 Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
33 Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
34 Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
35 Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”
Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.