< UMakho 2 >

1 Ngemva kwezinsukwana, uJesu esengenile njalo eKhaphenawume, abantu bezwa ukuthi wayesebuyile ekhaya.
And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
2 Bathi cwi ndawonye kwaze kwasweleka indawo langasemnyango, watshumayela ilizwi kubo.
And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word.
3 Kwafika amadoda amane ethwele eyayome umhlubulo.
And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
4 Kwathi ngoba bengafinyeleli kuJesu ngenxa yexuku, bavula isikhala ephahleni malungana loJesu, emva kokuphendla ngaso, behlisela umendlalo owawulele indoda eyome umhlubulo.
And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye.
5 Kwathi uJesu ebona ukholo lwawo wathi endodeni eyome umhlubulo, “Ndodana, izono zakho sezithethelelwe.”
And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
6 Khonapho kwakuhlezi abanye abafundisi bomthetho, benakana besithi,
But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
7 “Umuntu lo ukhulumeleni kanjalo? Uyahlambaza! Ngubani ongathethelela izono ngaphandle kukaNkulunkulu yedwa?”
What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone?
8 Masinyane uJesu wakwazi emoyeni wakhe ukuthi yilokho ababekucabanga ezinhliziyweni zabo, wasesithi kubo, “Kungani linakana izinto ezinje ezinhliziyweni zenu?
And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis?
9 Yikuphi okulula: ukuthi kowome umhlubulo: ‘Izono zakho sezithethelelwe,’ loba ukuthi, ‘Phakama, thatha icansi lakho uhambe’?
What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke?
10 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla emhlabeni ukuthethelela izono.” Wathi kowome umhlubulo,
But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
11 “Ngiyakutshela, phakama, thatha icansi lakho uye ekhaya.”
ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
12 Waphakama wathatha icansi lakhe waphuma wahamba bonke bemkhangele. Lokho kwamangalisa umuntu wonke, bamdumisa uNkulunkulu besithi, “Kasikaze sikubone okunje!”
And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so.
13 UJesu waphinde wayahambahamba eduzane lechibi. Ixuku elikhulu labantu leza kuye, wasebafundisa.
And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
14 Wathi elokhu ehambahamba wabona uLevi indodana ka-Alifewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuye, “Ngilandela,” ULevi wasukuma wamlandela.
And whanne he passide, he saiy Leuy `of Alfei sittynge at the tolbothe, and he seide to hym, Sue me. And he roos, and suede hym.
15 Kwathi uJesu esidla okwakusihlwa endlini kaLevi kwakulabathelisi abanengi “lezoni” zisidla laye kanye labafundi bakhe, ngoba babebanengi ababemlandela.
And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym.
16 Kuthe abafundisi bomthetho ababe ngabaFarisi bembona esidla “lezoni” labathelisi babuza abafundi bakhe bathi, “Wenzelani ukudla labathelisi kanye ‘lezoni’?”
And scribis and Farisees seynge, that he eet with pupplicans and synful men, seiden to hise disciplis, Whi etith and drynkith youre maystir with pupplicans and synneris?
17 Wathi ekuzwa lokho uJesu wathi kubo, “Abaphilayo kabamdingi umelaphi, kodwa abagulayo bayamdinga. Kangilandanga ukuzobiza abalungileyo, kodwa izoni.”
Whanne this was herd, Jhesus seide to hem, Hoole men han no nede to a leche, but thei that ben yuel at eese; for Y cam not to clepe iust men, but synneris.
18 Ngalesosikhathi abafundi bakaJohane labaFarisi babezila. Abanye abantu beza babuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakaJohane labafundi babaFarisi bezila, kodwa abakho kabazili?”
And the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not?
19 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingazila kanjani eseselazo na? Zingeke, nxa elokhu eseselazo.
And Jhesus seide to hem, Whether the sones of sposailis moun faste, as longe as the spouse is with hem? As long tyme as thei haue the spouse with hem, thei moun not faste.
20 Kodwa sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo, zizazila mhlalokho-ke.
But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
21 Kakho othungela isichibi selembu elitsha esigqokweni esidala. Nxa ekwenza lokho, isichibi esitsha sizadonsa esidala, ukudabuka kuqhele ngamandla.
No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad.
22 Njalo kakho othela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emidala. Angakwenza lokho iwayini lizaziqhekeza izikhumba kuthi iwayini kanye lemigodla leyo yezikhumba kuhle konakale. Hatshi, uthela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emitsha.”
And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels.
23 Ngelinye iSabatha uJesu wayedabula emasimini amabele, kwathi abafundi bakhe belokhu behamba bakha izikhwebu zamabele.
And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
24 AbaFarisi bathi kuye, “Khangela, bakwenzelani ukwephula umthetho ngokwenza lokhu ngeSabatha na?”
And the Farisees seiden to hym, Lo! what thi disciplis doon in sabotis, that is not leeueful.
25 Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida labakhula bakhe lapho basebelambile sebeswele?
And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym?
26 Ngezinsuku zika-Abhiyatha umphristi omkhulu wangena endlini kaNkulunkulu wadla isinkwa esingcwelisiweyo, esivunyelwe ukudliwa ngabaphristi kuphela. Futhi wasabela abakhula bakhe.”
Hou he wente in to the hous of God, vndur Abiathar, prince of prestis, and eete looues of proposicioun, which it was not leeueful to ete, but to preestis aloone, and he yaf to hem that weren with hym.
27 Wasesithi kubo, “ISabatha lenzelwa abantu, hatshi ukuthi umuntu wenzelwa iSabatha.
And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat;
28 Yikho iNdodana yoMuntu iyiNkosi njalo yeSabatha.”
and so mannus sone is lord also of the sabat.

< UMakho 2 >