< UMakho 16 >
1 Kwathi iSabatha seledlule, uMariya Magadalini, loMariya unina kaJakhobe loSalome bathenga amakha ukuze bayeqhola ngawo isidumbu sikaJesu.
And when was passing the Sabbath (*o*) Mary Magdalene and Mary the [mother] of James and Salome bought spices that having come they may anoint Him.
2 Ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki, ilanga liphuma basebesendleleni besiya ethuneni,
And very early (on the first [day] *N(k)O*) (of the *no*) week they come to the tomb when was arising the sun.
3 babuzana bathi, “Ngubani ozasigiqela ilitshe lisuke emlonyeni wethuna na?”
And they were saying among themselves; Who will roll away for us the stone (from *NK(o)*) the door of the tomb?
4 Kodwa bathi bayakhangela babona ilitshe, elalilikhulu kakhulu, seligiqelwe eceleni.
And having looked up they see that has been rolled away the stone; it was for large extremely.
5 Bathi bengena ethuneni babona ijaha ligqoke isembatho esimhlophe lihlezi ngakwesokunene, bethuka kakhulu.
And having entered into the tomb they saw a young man sitting on the right having clothed himself in a robe white and they were greatly amazed.
6 Lathi, “Lingaze lethuka. Lidinga uJesu umNazarini obebethelwe. Usevukile! Kakho lapha. Bonani, nansi indawo lapho bebembeke khona.
And he says to them; Not do be amazed. Jesus you seek the Nazarene the [One] crucified; He is risen! Not He is here! Behold the place where they laid Him.
7 Kodwa hambani liyotshela abafundi bakhe loPhethro lithi, ‘Usehamba phambi kwenu ukuya eGalile. Lizambona khonale, njengoba walitshela.’”
But do go, do say to the disciples of Him and to Peter that He goes before you into Galilee; there Him will you behold even as He said to you.
8 Ngokuthuthumela langokudideka, abesifazane baphuma bebaleka ethuneni. Kabakhulumanga lutho lakubani ngoba babesesaba. [
And having gone out (quickly *K*) they fled from the tomb; had (for *N(k)O*) them trembling and amazement. and to no [one] no [thing] they spoke; they were afraid for. (all now the [things] instructed to [those] around Peter promptly they reported. After now these [things] also Himself Jesus from [the] east and to [the] west sent out through them the sacred and imperishable preaching of eternal salvation. Amen. *O*)
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) UJesu esevukile ekuseni ngelanga lokuqala evikini waqala wabonakala kuMariya Magadalini yena lowo ayekhuphe kuye amadimoni ayisikhombisa.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (Having risen now early on [the] first [day] of the week He appeared first to Mary Magdalene, *KO*) (from with *(k)O*) (whom He had cast out seven demons. *KO*)
10 Yena wahamba wayabikela labo uJesu ayephile labo ababesesililweni sakhe.
(She having gone told [it] to those with Him having been mourning and weeping. *KO*)
11 Bathi besizwa ukuthi uJesu uyaphila lokuthi uMariya wayembonile, kabazange bakukholwe.
(And they And they having heard that He is alive and He has been seen by her disbelieved. *KO*)
12 Ngemva kwalokho uJesu wabonakala ngesinye isimo kwababili babo abafica behamba kulelolizwe emaphandleni.
(After now these things to two of them walking He appeared in another form going into [the] country. *KO*)
13 Labo babuyela bayabikela abanye, kodwa labo kabazange babakholwe.
(And they And they having gone told [it] to the rest; neither them did they believe. *KO*)
14 Ngemva kwalokho uJesu wabonakala kwabalitshumi lanye besidla; wabakhuza ngokungakholwa kwabo langobulukhuni benhliziyo zabo bengabakholwa labo ababembonile ngemva kokuvuka kwakhe.
(Afterward now when were reclining they to the eleven He appeared and rebuked the unbelief of them and hardness of heart because those having seen Him arisen *KO*) (from dead *O*) (not believed. *KO*)
15 Wathi kubo, “Hambani emhlabeni wonke litshumayele ivangeli kukho konke okwadalwayo.
(And He said to them; Having gone into the world all do proclaim the gospel to all the creation. *KO*)
16 Loba ngubani okholwayo abhaphathizwe uzasindiswa, kodwa lowo ongakholwayo uzalahlwa.
(The [one] having believed and having been baptized will be saved; the [one] however having disbelieved will be condemned. *KO*)
17 Lezizibonakaliso zizabalandela labo abakholwayo: Ngebizo lami bazakhupha amadimoni; bazakhuluma ngendimi ezintsha;
(Signs now with those having believed these *KO*) (will accompany: *K(o)*) (In the name of Me demons they will cast out, with tongues they will speak *KO*) (new, *K*)
18 bazadobha izinyoka ngezandla zabo; bazakuthi banganatha okubulalayo kungaze kwabalimaza lakancinyane; bazabeka izandla zabo phezu kwabantu abagulayo, basile.”
(and with their hands *O*) (serpents they will take up, and if and if deadly anything they shall drink, certainly not them *KO*) (it will hurt, *K(o)*) (upon [the] sick hands they will lay and well they will be. *KO*)
19 Ngemva kokuba iNkosi uJesu esekhulume labo, wenyukiselwa ezulwini, wahlala ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
(Indeed therefore [the] Lord *KO*) (Jesus *O*) (after speaking to them was taken up into the heaven and sat at [the] right hand of God. *KO*)
20 Abafundi bahamba bayatshumayela ezindaweni zonke iNkosi yasebenza labo yaqinisa ilizwi layo ngezibonakaliso ezazilisekela.]
(They now having gone forth they preached everywhere, of the Lord [who] working with [them] and the word confirming through the accompanying signs. Amen. *KO*)