< UMakho 15 >
1 Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
2 UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
3 Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
4 Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
5 Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
6 Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
7 Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
8 Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
9 “Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
10 esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
11 Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
12 UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
13 Bamemeza bathi, “Mbethele!”
“O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
14 UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
15 UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
16 Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
17 Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
18 Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
“Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
19 Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
20 Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
21 Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
22 Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
23 Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
24 Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
25 Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
26 Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
27 Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
28 Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
30 yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
32 Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
“İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
33 Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
34 Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
35 Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
36 Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
37 Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
38 Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
40 Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
41 Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
42 Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
43 uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
45 Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
46 Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
47 UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.