< UMakho 15 >
1 Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
Järgmisel hommikul vara jõudsid ülempreester, vanemad ja vaimulikud õpetajad − kogu valitsev nõukogu − otsusele. Nad lasid Jeesuse kinni siduda ja saatsid ta minema, et anda ta üle Pilaatusele.
2 UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
Pilaatus küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
3 Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
4 Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
Pilaatus küsitles teda uuesti: „Kas sa ei kavatsegi vastata? Näed, kui palju süüdistusi nad sinu vastu esitavad!“
5 Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
6 Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
Pilaatusel oli tava lasta paasapüha ajal rahvale vabaks üks vang, keda iganes nad soovisid.
7 Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
Üks vangidest oli mees nimega Barabas, kes kuulus ülestõusu käigus mõrva sooritanud mässuliste grupi hulka.
8 Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
9 “Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
„Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
10 esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
11 Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
Kuid ülempreestrid õhutasid rahvast nõudma temalt hoopis Barabase vabastamist.
12 UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
„Mida ma pean siis tegema sellega, keda te nimetate juutide kuningaks?“küsis ta neilt.
13 Bamemeza bathi, “Mbethele!”
„Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
14 UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
„Miks? Mis kuriteo on ta toime pannud?“küsis Pilaatus neilt. „Löö ta risti!“karjusid nad veel valjemini vastu.
15 UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
Soovides märatsevale rahvahulgale meele järele olla, vabastas Pilaatus neile Barabase. Kõigepealt laskis ta Jeesust piitsutada ja andis ta siis üle ristilöömiseks.
16 Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
Sõdurid viisid ta eemale pretooriumi õue, kuhu kutsuti välja kogu kohort.
17 Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
18 Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
19 Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
Nad lõid teda korduvalt kepiga vastu pead, sülitasid tema peale ja langesid tema ette põlvedele nagu kummardades.
20 Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
Kui nad olid tema pilkamise lõpetanud, võtsid nad ära purpurrüü ja panid talle tema enda riided selga tagasi. Siis viisid nad ta ära ristilöömiseks.
21 Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
Nad sundisid möödujat, Siimonat Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, tema risti kandma. Siimon oli Aleksandri ja Rufuse isa.
22 Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
23 Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
24 Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
Siis lõid nad ta risti. Nad jaotasid tema riideid ja heitsid täringuid, et otsustada, kes mida saab.
25 Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
See oli hommikul kella üheksa ajal, kui nad ta risti lõid.
26 Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
27 Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
Temaga koos löödi risti kaks kurjategijat, üks temast vasakule ja teine paremale.
28 Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
Möödujad karjusid talle solvanguid, raputasid pead ja ütlesid: „Ahaa! Sina, kes sa väitsid, et hävitad templi ja ehitad selle kolme päevaga üles,
30 yehla esiphambanweni uzisindise!”
päästa ennast ja astu ristilt maha!“
31 Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
Samamoodi pilkasid teda ülempreestrid ja vaimulikud juhid ning ütlesid üksteisele: „Teisi ta päästis, aga ennast ei suuda ta päästa.
32 Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
Kui ta tõesti on Messias, Iisraeli kuningas, siis miks ei astu ta ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Isegi need, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda.
33 Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
Keskpäeval langes kogu maale pimedus kuni kella kolmeni pärastlõunal.
34 Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
Kella kolme ajal karjatas Jeesus: „Eloi, Eloi, lama sabahtani, “mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
35 Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
36 Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
Üks mees jooksis, täitis käsna äädikaga, pani kepi otsa ja üritas sellega Jeesusele juua anda. „Jätke ta rahule, “ütles ta. „Vaatame, kas Eelija tuleb teda ristilt maha võtma.“
37 Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
38 Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
Templi eesriie kärises ülevalt alla kaheks.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
Kui tsentuurio, kes seisis Jeesuse ees, nägi, kuidas ta suri, ütles ta: „See mees oli tõesti Jumala Poeg.“
40 Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
Mõned naised jälgisid eemalt, nende hulgas Maarja Magdaleena, Jaakobus noorema ja Joosese ema Maarja ning Salome.
41 Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
Nad olid järgnenud Jeesusele ja hoolitsenud tema eest, kui ta oli Galileas. Paljud teised naised, kes olid koos temaga Jeruusalemmas olnud, olid ka seal.
42 Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
43 uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
siis Joosep Arimaatiast − juhtiva nõukogu liige, kes ootas Jumala riiki − oli nii julge, et läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha endale.
44 UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
Pilaatus oli üllatunud, et Jeesus oli nii kiiresti surnud, seepärast kutsus ta tsentuurio ja küsis temalt, kas Jeesus oli juba surnud.
45 Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
46 Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
Joosep ostis linase kanga. Seejärel võttis ta Jeesuse surnukeha ristilt alla, mähkis linasse ja asetas hauakambrisse, mis oli kaljusse raiutud. Siis veeratas ta sissepääsu ette raske kivi.
47 UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.