< UMakho 15 >

1 Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
And early (upon *k*) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] (*k*) to Pilate.
2 UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N(k)O*) You yourself have spoken.
3 Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
And were accusing Him the chief priests of many things.
4 Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
And Pilate again (was questioning *N(k)O*) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N(K)O*)
5 Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
6 Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N(k)O*)
7 Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
8 Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
And (having come up *N(K)O*) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko*) he was doing for them.
9 “Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
10 esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
11 Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
12 UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
And Pilate again answering (was saying *N(k)O*) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no*) King of the Jews?
13 Bamemeza bathi, “Mbethele!”
And again they cried out; do crucify Him!
14 UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N(k)O*) they shouted; do crucify Him!
15 UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
16 Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
17 Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
And (they dress *N(k)O*) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
18 Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
and they began to salute Him; Hail (the *o*) (King *N(k)O*) of the Jews!
19 Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
20 Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N(K)O*) And they are leading out him that (they may crucify *NK(o)*) Him.
21 Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
22 Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
And they bring Him to (*no*) Golgotha a place which is (being translated, *NK(o)*) of a Skull Place.
23 Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
And they were offering Him (to drink *K*) mixed with myrrh wine; (He *N(k)O*) however not did take [it].
24 Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
And (having crucified *N(k)O*) Him (also *no*) (they divide for themselves *N(k)O*) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
25 Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
It was then [the] hour third, and they crucified Him.
26 Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
27 Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
28 Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
(and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K*)
29 Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
30 yehla esiphambanweni uzisindise!”
do save Yourself (and *k*) (descending *N(k)O*) from the cross!
31 Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
Likewise (now *k*) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
32 Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
The Christ, the King (*k*) of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O*) And those crucified (with *no*) Him were upbraiding Him.
33 Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
(And *no*) when was arriving (now *k*) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
34 Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
And on the ninth (*k*) hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k*) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
35 Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N(k)O*) Elijah He calls.
36 Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
Having run then (someone *N(k)O*) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k*) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
37 Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
38 Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO*) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
40 Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko*) also Mary Magdalene and Mary the (*k*) of James the least and of Joses mother and Salome,
41 Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
who (and *ko*) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
42 Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
43 uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
(coming *N(k)O*) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to (*no*) Pilate and asked for the body of Jesus.
44 UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK(o)*) He had died.
45 Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
And having known [it] from the centurion He granted the (body *N(k)O*) to Joseph.
46 Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
And having bought a linen cloth, (and *k*) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK(O)*) Him in (a grave *NK(o)*) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
47 UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N(k)O*)

< UMakho 15 >