< UMakho 15 >
1 Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
And the chief priests accused him in many things.
4 Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 “Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Bamemeza bathi, “Mbethele!”
But they again cried out: Crucify him.
14 UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 yehla esiphambanweni uzisindise!”
Save thyself, coming down from the cross.
31 Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.