< UMakho 14 >

1 Kwasekusele insuku ezimbili kuphela ukuba ufike uMkhosi wePhasika loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo. Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga indlela ecatshileyo yokubopha uJesu ukuze bambulale.
A po dwóch dniach była Pascha i święto Przaśników. I naczelni kapłani oraz uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go podstępnie schwytać i zabić.
2 Kodwa bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi, funa abantu benze isiphithiphithi.”
Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
3 Kwathi eseBhethani eyeme etafuleni emzini wendoda eyayithiwa nguSimoni owayelobulephero, owesifazane weza ephethe imbodlela yamakha adulayo kakhulu, enziwe ngenadi elipheleleyo. Wayivula imbodlela wathela amakha ekhanda likaJesu.
A gdy był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział przy stole, przyszła kobieta, która miała alabastrowe naczynie [pełne] bardzo drogiego olejku nardowego. Rozbiła naczynie i wylała mu olejek na głowę.
4 Abanye balabo ababekhona bacaphuka babuzana bathi, “Udlaliselani amakha la?
Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?
5 Abengathengiswa ngokudlula umholo womnyaka wonke imali leyo iphiwe abampofu.” Bamkhuza ngokumkhahlameza kakhulu.
Przecież można to było sprzedać drożej niż za trzysta groszy i rozdać [je] ubogim. I szemrali przeciwko niej.
6 UJesu wathi, “Myekeleni. Limkhathazelani kanti? Wenze into enhle kimi.
Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.
7 Abampofu lizahlala lilabo, yikho lingabasiza noma yisiphi isikhathi elisifunayo. Kodwa kalisoze libe lami kokuphela.
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić. Mnie jednak nie zawsze będziecie mieć.
8 Wenze lokho abe lamandla okukwenza. Uthele amakha emzimbeni wami mandulo ukulungisela ukungcwatshwa kwami.
Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.
9 Ngilitshela iqiniso ukuthi loba kungaphi okuzatshunyayelwa ivangeli emhlabeni wonke, lokho akwenzileyo kuzakhulunywa, kube yisikhumbuzo ngaye.”
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta ewangelia, będzie się również opowiadać na jej pamiątkę to, co zrobiła.
10 Yikho uJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili waya kubaphristi abakhulu ukuyanikela uJesu kubo.
Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.
11 Bathokoza kakhulu bekuzwa lokhu, bathembisa ukumupha imali. Yikho walindela ithuba lokumnikela.
A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.
12 Ngelanga lokuqala loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo, lapho kwakungumkhuba ukwenza umhlatshelo wezinyane lePhasika, abafundi bakaJesu bambuza bathi, “Ufuna ukuthi seyekwenza ngaphi amalungiselelo okuthi udle iPhasika na?”
W pierwszy dzień Przaśników, gdy zabijano baranka paschalnego, zapytali go jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli i przygotowali ci Paschę do spożycia?
13 Ngakho wathuma ababili kubafundi bakhe wabatshela wathi, “Yanini edolobheni, kuzakuthi indoda ezabe ithwele isigubhu samanzi izalihlangabeza. Ilandeleni.
I posłał dwóch spośród swych uczniów, i powiedział im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim.
14 Libokuthi kumninindlu ezangena kuyo, ‘UMfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
Tam zaś, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
15 Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Senzeleni amalungiselelo khonapho.”
A on wam pokaże wielką salę [na piętrze], urządzoną i przygotowaną. Tam dla nas [wszystko] przygotujcie.
16 Abafundi basuka baya edolobheni bafica izinto zimi njengoba uJesu wayetshilo. Yikho basebelungisela iPhasika.
Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
17 Kwathi kusihlwa uJesu wafika labalitshumi lambili.
A gdy nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.
18 Bathi beyeme etafuleni besidla wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela, odla lami khonapha.”
Kiedy siedzieli za stołem i jedli, Jezus powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, jedzący ze mną, wyda mnie.
19 Badana, bathi kuye ngamunye, “Pho kawutsho mina?”
Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
20 Waphendula wathi, “Ngomunye wabalitshumi lambili, omunye otsheba lami isinkwa emganwini.
Lecz on im odpowiedział: Jeden z dwunastu, ten, który ze mną macza w misie.
21 Indodana yoMuntu izahamba njengokulotshiweyo ngayo. Kodwa maye kuleyondoda enikela iNdodana yoMuntu! Kwakungaba ngcono kuyo aluba yayingazalwanga.”
Syn Człowieczy odchodzi, jak jest o nim napisane, ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej byłoby dla tego człowieka, gdyby się nie urodził.
22 Bathi belokhu besidla uJesu wathatha isinkwa, wabonga, wasihlephula, wasipha abafundi bakhe esithi, “Sithatheni; lo ngumzimba wami.”
A gdy jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.
23 Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika, bonke banatha kuyo.
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
24 Wathi kubo, “Leli ligazi lami lesivumelwano, elichithelwa abanengi.
I powiedział im: To jest moja krew nowego testamentu, która się za wielu wylewa.
25 Ngilitshela iqiniso ukuthi angisayikuphinda nginathe okwesithelo sevini njalo, kuze kube yilolosuku lapho engizakunatha khona kabutsha embusweni kaNkulunkulu.”
Zaprawdę powiadam wam: Nie będę więcej pił z owocu winorośli aż do tego dnia, gdy go będę pił nowy w królestwie Bożym.
26 Bathi sebehlabele ihubo, baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
27 UJesu wabatshela wathi, “Lonke lizachitheka, ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Ngizatshaya umelusi, izimvu zihlakazeke.’
Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
28 Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
29 UPhethro walandula wathi, “Loba bonke bengahlakazeka, mina kangisoze ngikwenze.”
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
30 UJesu wamphendula wathi, “Ngikutshela iqiniso ukuthi lamuhla lokhu, ngobusuku balamuhla, iqhude lingakakhali kabili, wena ngokwakho uzangiphika kathathu.”
I powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że dziś, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
31 Kodwa uPhethro waphika wagomela wathi, “Loba kungabe ngifanele ngife lawe, kangisoze ngikuphike.” Bonke abanye labo batsho khona lokho.
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
32 Baya endaweni eyayithiwa yiGetsemane, uJesu wathi kubafundi bakhe, “Hlalani lapha mina ngisayakhuleka.”
I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
33 Wathatha uPhethro, uJakhobe loJohane wasuduluka labo, waseqala ukuhlulukelwa kakhulu lokukhathazeka.
Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.
34 Wathi kubo, “Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kuthi ngife. Hlalani lapha lilinde.”
I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
35 Wahamba ibanganyana, wazilahla phansi wakhuleka ukuthi aluba kungenzeka lelohola lingedlula kuye.
A odszedłszy trochę [dalej], upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.
36 Wathi, “Abha, Baba, konke kuyeneliseka kuwe. Ake ususe inkezo le kimi. Kodwa kakungabi yintando yami, kodwa kube yintando yakho.”
I powiedział: Abba, Ojcze, dla ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak [niech się stanie] nie to, co ja chcę, ale to, co ty.
37 Wasephenduka kubafundi bakhe wabafica belele. Wathi kuPhethro, “Simoni, ulele? Wehlulekile ukulinda ihola elilodwa kuphela?
Potem przyszedł i zastał ich śpiących. I powiedział do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?
38 Lindani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni. Umoya uyathanda, kodwa umzimba ubuthakathaka.”
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
39 Waphinda wahamba wayakhuleka umkhuleko munye.
I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
40 Wathi ekubuyeni wabafica njalo sebelele, ngoba ubuthongo babubaphethe. Baswela ukuthi bathini kuye.
A gdy wrócił, ponownie zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały; i nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć.
41 Esebuya okwesithathu wathi kubo, “Lilokhu lilele liphumula? Sekwanele! Isikhathi sesifikile. Khangelani, iNdodana yoMuntu isinikelwe ezandleni zezoni.
I przyszedł po raz trzeci, i powiedział im: Śpijcie dalej i odpoczywajcie! Dosyć! Nadeszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
42 Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.
43 Esakhuluma, uJudasi, omunye wabalitshumi lambili, wafika. Wayehamba lexuku behlomile ngezinkemba lezinduku, bethunyiwe ngabaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labadala.
I zaraz, gdy on jeszcze mówił, nadszedł Judasz, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami od naczelnych kapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.
44 Umthengisi wayelungise isiboniso sokubatshengisa wathi: “Lowo engizamanga nguye; limbophe lihle lihambe laye elindiwe.”
A ten, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on, schwytajcie go i prowadźcie ostrożnie.
45 UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Rabi!” wamanga.
Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
46 Amadoda ahle amdumela uJesu ambopha.
Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.
47 Kwasekusithi omunye owayemi khonapho wakhokha inkemba yakhe wagalela inceku yomphristi omkhulu wayiquma indlebe yayo.
A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecz, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.
48 UJesu wathi, “Ngingumkhokheli womvukela yini, selingaze lize lihlomile ngezinkemba lezinduku ukuzangibamba?
Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.
49 Bengilani insuku zonke ngifundisa emagumeni ethempeli, kodwa kalingibophanga. Kodwa iMibhalo kufanele igcwaliseke.”
Codziennie bywałem u was w świątyni, nauczając, a nie schwytaliście mnie. Ale Pisma [muszą] się wypełnić.
50 Khonokho bonke bamtshiya babaleka.
Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
51 Ijaha elalingagqokanga lutho ngaphandle kwelembu lelineni lalimlandela uJesu. Balibamba,
A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe [ciało]. I pochwycili go młodzieńcy.
52 kodwa labaleka laze latshiya isembatho salo.
Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
53 UJesu bamthatha bamusa kumphristi omkhulu, kwathi bonke abaphristi abakhulu, labadala labafundisi bomthetho babuthana ndawonye.
Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
54 UPhethro wamlandela ehambela khatshana, waze wayangena egumeni lomphristi omkhulu. Wahlala khonapho labalindi esotha umlilo.
Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i siedział ze sługami, grzejąc się przy ogniu.
55 Abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke babedinga ubufakazi obumlahlayo uJesu ukuze bambulale, kodwa babuswela.
Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.
56 Abanengi bafakaza amanga ngaye, kodwa amazwi abo kawavumelananga.
Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciwko niemu, lecz ich świadectwa nie były zgodne.
57 Kwasekusukuma abanye bethula lobu ubufakazi bamanga ngaye, bathi,
Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
58 “Samuzwa esithi, ‘Ngizalibhidliza ithempeli leli, elakhiwe ngabantu ngakhe elinye ngezinsuku ezintathu, elizabe lingasakhiwanga ngumuntu.’”
Słyszeliśmy, jak mówił: Zburzę tę świątynię ręką uczynioną, a w trzy dni zbuduję inną, nie ręką uczynioną.
59 Lakulokhu kabuvumelananga ubufakazi babo.
Lecz i tak ich świadectwo nie było zgodne.
60 Umphristi omkhulu wasesukuma phambi kwabo wabuza uJesu wathi, “Kawuyikuphendula na? Kuyini kanti lokhu okufakazwa ngamadoda la ngawe na?”
Wtedy najwyższy kapłan, stanąwszy na środku, zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz? [Cóż to jest], co oni przeciwko tobie zeznają?
61 Kodwa uJesu wala elokhu ethule njalo kazange aphendule. Umphristi omkhulu waphinde wambuza wathi, “Unguye uKhristu, iNdodana yoBusisiweyo na?”
Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan: Czy ty jesteś Chrystusem, Synem Błogosławionego?
62 UJesu wathi, “Nginguye. Njalo lizayibona iNdodana yoMuntu ihlezi kwesokunene salowo Olamandla isehla ngamayezi ezulu.”
A Jezus odpowiedział: Ja jestem. I ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy [Boga] i przychodzącego z obłokami nieba.
63 Umphristi omkhulu wadabula izigqoko zakhe wabuza wathi, “Sisabadingelani abanye ofakazi?
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?
64 Selikuzwile ukuhlambaza. Lithini manje?” Bonke bamlahla bathi ufanele ukufa.
Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
65 Abanye basebeqalisa ukumkhafulela; bamvala amehlo ngokumbopha, bamdutshuza ngenqindi bathi, “Phrofitha!” Abalindi basebemthatha bayamtshaya.
I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.
66 UPhethro wayengaphansi egumeni, enye yamantombazana ayeyizincekukazi zomphristi omkhulu yeza khonapho.
Kiedy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.
67 Yathi ibona uPhethro esotha umlilo yamkhangelisisa. Yathi, “Lawe wawulomNazarini lowaya, uJesu.”
A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się [przy ogniu], popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.
68 Walandula. Wathi, “Angikwazi njalo kangikuzwisisi lokho okhuluma ngakho.” Wahle waphuma waya esangweni.
Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
69 Kuthe intombazana leyo isimbona khona lapho yathi kwababemi lapho, “Indoda le ingomunye wabo.”
Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest [jeden] z nich.
70 Walandula njalo. Ngemva kwesikhatshana ababemi lapho eduze kukaPhethro bathi, “Ngeqiniso ungomunye wabo, ngoba ungumGalile.”
A on ponownie się wyparł. I znowu, po chwili ci, którzy tam stali, powiedzieli do Piotra: Na pewno jesteś [jednym] z nich, bo jesteś Galilejczykiem i twoja mowa jest podobna.
71 Watshinga uPhethro, waziqalekisa wabuye wafunga kubo wathi, “Kangiyazi indoda le elikhuluma ngayo.”
Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
72 Masinyane lakhala iqhude ngokwesibili. Khonapho uPhethro waselikhumbula ilizwi uJesu ayelitshilo kuye, ukuthi: “Iqhude lingakakhali kabili uzangiphika kathathu.” Ngakho waphihlika wakhala.
Wtedy kogut zapiał po raz drugi. I przypomniał sobie Piotr słowa, które powiedział mu Jezus: Zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz. I wyszedłszy, zapłakał.

< UMakho 14 >