< UMakho 10 >
1 UJesu wasesuka kuleyondawo waya emangweni waseJudiya langaphetsheya kweJodani. Njalo kweza kuye amaxuku abantu, kwathi njengenjayelo yakhe wabafundisa.
In vstavši odtod, pride v kraje Judejske, skozi pokrajino za Jordanom; in snide se zopet ljudstvo k njemu; in kakor je imel navado, zopet jih je učil.
2 Abanye abaFarisi beza bamlinga ngokumbuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda imale umfazi wayo na?”
Pa pristopijo Farizeji in vprašajo ga, če je dovoljeno možu ženo popustíti, izkušajoč ga.
3 Waphendula wathi, “UMosi walilaya wathini?”
On pa odgovorí in jim reče: Kaj vam je zapovedal Mojzes?
4 Bathi, “UMosi wayivumela indoda ukuthi ibhale incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha.”
Oni pa rekó: Mojzes je dopustil ločilno pismo napisati, in pustiti jo.
5 UJesu waphendula wathi, “Kwakungenxa yokuthi zazilukhuni inhliziyo zenu okwenza uMosi walibhalela umthetho lo.
Pa odgovorí Jezus in jim reče: Za voljo trdosrčnosti vaše vam je napisal to postavo;
6 Kodwa ekuqaleni kwendalo uNkulunkulu ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane.’
V začetku stvarjenja pa, moža in ženo ustvaril ju je Bog.
7 ‘Ngalesisizatho indoda izatshiya uyise lonina imanyane lomfazi wayo,
"Za to bo zapustil človek očeta svojega in mater; in pridružil se bo ženi svojej.
8 kuthi labo bobabili babe nyamanye.’Yikho kabasebabili, sebemunye.
In dva bosta eno telo." Tako nista več dva, nego eno telo.
9 Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
10 Bathi sebengenile endlini njalo, abafundi bambuza uJesu ngalokhu.
In v hiši ga zopet učenci njegovi za to vprašajo.
11 Waphendula wathi, “Loba ngubani olahla umfazi wakhe athathe omunye umfazi uyafeba kuye.
Pa jim reče: Kdor popustí ženo svojo in se oženi z drugo, prešestvuje proti njej;
12 Laye nxa elahla indoda yakhe endele kwenye, uyafeba.”
In če žena popustí moža svojega in se omoží z drugim, prešestvuje.
13 Abantu babeletha abantwana abancinyane kuJesu ukuze ababeke izandla, kodwa abafundi babakhuza.
In prinašali so k njemu otročiče, naj bi se jih dotaknil; učenci so pa branili tém, kteri so jih prinašali.
14 UJesu wathi ekubona lokho wacaphuka. Wathi kubo, “Yekelani abantwana abancane beze kimi, lingabavaleli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanjengalaba.
Videvši pa to Jezus, razhudi se, in reče jim: Pustite otročiče, naj pridejo k meni, in ne branite jim; kajti takih je kraljestvo Božje.
15 Ngiqinisile ngithi kini, lowo ongayikwemukela umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane kayikungena kuwo.”
Resnično vam pravim: Kdor ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, ne bo prišel va-nj.
16 Wasebathatha abantwana ebaphatha, wababeka izandla wababusisa.
In objemši jih, položí na nje roke in jih blagoslovi.
17 UJesu wathi esesuka ehamba, indoda yagijimela kuye yafika yazilahla ngamadolo phambi kwakhe. Yabuza yathi, “Mfundisi olungileyo, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lokuphila kwaphakade na?” (aiōnios )
In ko izide na cesto, pribeží nekdo k njemu, in pokleknivši pred njim, vpraša ga: Dobri učenik, kaj naj storim, da zadobom večno življenje? (aiōnios )
18 UJesu waphendula wathi, “Ungibizelani ngokuthi ngilungile na? Kakho olungileyo ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela.
Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober, razen eden, Bog.
19 Uyayazi imilayo: ‘Ungabulali, ungafebi, ungebi, ungaphi ubufakazi bamanga, ungadlelezeli, hlonipha uyihlo lonyoko.’”
Zapovedi znaš: Ne prešestvuj; ne ubijaj; ne kradi; ne pričaj po krivem; ne goljufaj; spoštúj očeta svojega in mater.
20 Wachaza wathi, “Mfundisi zonke lezi izinto ngiyazigcina kusukela ngisesengumfana.”
On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
21 UJesu wamkhangela wamthanda. Wathi, “Usilela ngento eyodwa. Hamba uyethengisa konke olakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
Jezus pa pogledavši nanj, poljubi ga in mu reče: Enega ti je še treba: pojdi, prodaj, karkoli imaš, in daj ubogim, in imel boš zaklad na nebu: ter pridi, vzemi križ, in pojdi za menoj.
22 Isizwa lokhu indoda yathelwa ngamanzi. Yasukuma yahamba isidanile ngoba yayinothile kakhulu.
On pa postane žalosten za voljo te besede, in odide otožen; kajti imel je mnogo premoženja.
23 UJesu wathalaza wasesithi kubafundi bakhe, “Koba nzima kakhulu ukuthi isinothi singene embusweni kaNkulunkulu!”
In Jezus pogleda okoli, in reče učencem svojim: Kako težko bodo prišli tisti, kteri imajo bogastvo, v kraljestvo Božje?
24 Abafundi bamangaliswa ngamazwi akhe lawo. Kodwa uJesu waphinda wathi, “Bantwana, kunzima kanganani ukungena embusweni kaNkulunkulu!
Učenci so se pa zavzemali nad besedami njegovimi. Jezus pa zopet odgovorí in jim reče: Otroci, kako težko je tistim, kteri zaupajo bogastvu, v kraljestvo Božje vniti!
25 Kulula ukuba ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuba umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
Laže je priti kameli skozi igelno ušesce, nego bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
26 Abafundi bamangala okwedlulayo, bathi omunye komunye, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
Oni so se pa na vso moč čudili, govoreč med seboj: In kdo se more zveličati?
27 UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu kakwenzeki, kodwa hatshi ngoNkulunkulu; zonke izinto ziyenzakala ngoNkulunkulu.”
Jezus pa pogleda na nje, in reče: Pri ljudéh je nemogoče, ali ne pri Bogu; kajti vse je mogoče pri Bogu.
28 UPhethro wathi kuye, “Sesitshiye konke ukuba sikulandele!”
In začne mu Peter praviti: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj.
29 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi kakho osetshiye ikhaya kumbe abafowabo, loba odadewabo, kumbe unina loba uyise, loba umntwana kumbe amasimu ngenxa yami levangeli
Jezus pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, nikogar ni, kteri je zapustil hišo, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo mene in evangelja,
30 ozakwehluleka ukwamukeliswa okuphindwe ngekhulu kuso lesi isikhathi samanje: amakhaya, abafowabo, odadewabo, onina, abantwana lamasimu, kwengezwe ukuhlukunyezwa, lasesikhathini esizayo, ukuphila kwaphakade. (aiōn , aiōnios )
Da ne bi prejel sedaj na tem svetu stokrat toliko, hiš in bratov in sester in mater in otrók in njiv, s preganjanjem, na drugem pa večnega življenja. (aiōn , aiōnios )
31 Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina, abokucina babe ngabokuqala.”
Mnogi pa, kteri so prvi, bodo zadnji, in kteri so zadnji, prvi.
32 Babesendleleni besiya eJerusalema, uJesu ekhokhele, abafundi bedidekile, kwathi labo ababelandela babesesaba. Waphinda njalo wathatha abalitshumi lambili wabadonsela eceleni wabatshela lokho okwakuzakwenzakala kuye.
Bili so pa na poti, gredoč v Jeruzalem; in Jezus je šel pred njimi, in oni so se čudili, in gredoč za njim, bali so se. In vzemši zopet dvanajstere, začne jim praviti, kaj mu se ima zgoditi:
33 Wathi, “Sesisiya eJerusalema, iNdodana yoMuntu izanikelwa kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa bayinikele kwabeZizwe,
Glej, v Jeruzalem gremo, in sin človečji bo izdan vélikim duhovnom in pismarjem, in obsodili ga bodo na smrt, in izročili nevernikom,
34 abazayiyangisa, bayikhafulele, bayitshaye njalo bayibulale. Ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
In zasramovali ga bodo, in bičali ga, in pljuvali na-nj, in umorili ga bodo; a tretji dan bo vstal od smrti.
35 Kwathi uJakhobe loJohane, amadodana kaZebhediya, beza kuye. Bathi, “Mfundisi, sifuna ukuthi usenzele loba yini esiyicelayo.”
Pa pristopita k njemu Jakob in Janez, sina Zebedejeva, govoreč: Učenik! hočeva, da nama stóri, kar bova prosila.
36 Wababuza wathi, “Lifuna ukuthi ngilenzeleni?”
On jima pa reče: Kaj hočeta, da naj vama storím?
37 Baphendula bathi, “Wothi omunye wethu ahlale ngakwesokunene kwakho, kuthi omunye kwesokhohlo ebukhosini bakho.”
Ona mu pa rečeta: Daj nama, da sedeva eden tebi na desno, in eden tebi na levo v slavi tvojej.
38 UJesu wathi, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engiyinathayo kumbe libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo, na?”
Jezus jima pa reče: Ne vésta, kaj prosita. Moreta li piti kelih, kterega jaz pijem, in krstiti se s krstom, s kterim se jaz krstim?
39 Baphendula bathi, “Singakwenza.” UJesu wathi kubo, “Lizayinatha inkezo engiyinathayo njalo libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo,
Ona mu pa rečeta: Moreva. In Jezus jima reče: Kelih, kterega jaz pijem, bosta pila; in s krstom, s kterim se jaz krstim, bosta se krstila.
40 kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselweyo.”
Da bi pa sedla meni na desno in meni na levo, ne morem jaz dati, nego to se bo dalo tém, kterim je pripravljeno.
41 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazondela uJakhobe loJohane.
In slišavši to deseteri, začnó se jeziti nad Jakobom in Janezom.
42 UJesu wababizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi labo abangababusi kwabeZizwe bababusa kalukhuni, lezinduna zabo ezinkulu zitshengisa amandla phezu kwabo.
Jezus jih pa pokliče, in reče jim: Véste, da tisti, kteri menijo vladati nad narodi, nad njimi gospodujejo; a poglavarji njih imajo oblast nad njimi.
43 Akunjalo kini. Kodwa lowo othanda ukuba mkhulu phakathi kwenu kumele abe yinceku yenu,
Ne bo pa tako med vami: nego kdorkoli hoče velik postati med vami, naj vam bo služabnik;
44 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yisigqili senu lonke.
In kdorkoli od vas hoče postati prvi, bodi vsem hlapec.
45 Ngoba leNdodana yoMuntu kayibuyelanga ukuzokhonzwa, kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
Kajti tudi sin človečji ni prišel, da bi mu služili, nego da služi, in dá življenje svoje za odkup mnogim.
46 Basebefika eJerikho. Kwathi uJesu labafundi bakhe kanye lexuku elikhulu sebesuka edolobheni, indoda eyisiphofu, uBhathimewu (kutsho indodana kaThimewu) yayihlezi eceleni kwendlela icela.
In pridejo v Jeriho. In ko so šli iz Jerihe, on in učenci njegovi, in obilno ljudstva, sedel je sin Timejev slepi Bartimej kraj poti in je prosil.
47 Yathi isizwa ukuthi kwakunguJesu waseNazaretha yamemeza yathi, “Jesu, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
In ko sliši, da je Jezus Nazarečan, začne vpiti in govoriti: Sin Davidov, Jezus, usmili se me!
48 Abanengi bayikhuza bathi kayithule, kodwa yaqhubeka yamemeza ngamandla isithi, “Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
In mnogi so mu pretili, naj umolkne; on je pa še veliko bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
49 UJesu wema wathi, “Mbizeni.” Basebeyibiza indoda eyisiphofu bathi, “Thokoza ndoda! Phakama! Uyakubiza.”
In Jezus se ustavi, in reče, naj ga pokličejo. Pa pokličejo slepca, govoreč mu: Ne boj se! Vstani; kliče te.
50 Walahla ijazi lakhe phansi wasukuma weza kuJesu.
On pa, zagnavši s sebe plašč svoj, vstane, in pride k Jezusu.
51 UJesu wambuza wathi, “Ufuna ngikwenzeleni na?” Indoda eyisiphofu yathi, “Rabi, ngifuna ukuthi ngibone.”
In Jezus odgovorí in mu reče: Kaj hočeš, naj ti storím? Slepec mu pa reče: Rabi, da spregledam!
52 UJesu wathi, “Hamba-ke, ukukholwa kwakho sekukusilisile.” Masinyane yahle yabona yasilandela uJesu endleleni.
Jezus mu pa reče: Pojdi; vera tvoja ti je pomogla. In precej je spregledal, in šel je za Jezusom po poti.