< UMakho 10 >

1 UJesu wasesuka kuleyondawo waya emangweni waseJudiya langaphetsheya kweJodani. Njalo kweza kuye amaxuku abantu, kwathi njengenjayelo yakhe wabafundisa.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଯାର୍ଦାନ୍‌ନାହିଁ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃ ଆଡଃଗିକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ସିଦାଲେକା ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ ।
2 Abanye abaFarisi beza bamlinga ngokumbuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda imale umfazi wayo na?”
ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟା, “ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିତେଆଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ଠାଉକାଗିୟାଃ ଚି?”
3 Waphendula wathi, “UMosi walilaya wathini?”
ୟୀଶୁ କୁଲିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ମୁଶା ଆଇନ୍‌ରେ ଚିକ୍‌ନାଃଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ପେୟା?”
4 Bathi, “UMosi wayivumela indoda ukuthi ibhale incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha.”
ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃ, “ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ଚିଠା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ତାୟାଃକେ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା କାଜିୟାକାଦାଏ ।”
5 UJesu waphendula wathi, “Kwakungenxa yokuthi zazilukhuni inhliziyo zenu okwenza uMosi walibhalela umthetho lo.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍‌ମନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନେ ଆନ୍‌ଚୁ ଅଲାଦ୍‌ପେଆଏ ।
6 Kodwa ekuqaleni kwendalo uNkulunkulu ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane.’
ମେନ୍‌ଦ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ‘ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବାଇୟଃ ମୁନୁରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମାନୱା କିନ୍‌କେ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକାଦ୍‌କିନାଏ ।’
7 ‘Ngalesisizatho indoda izatshiya uyise lonina imanyane lomfazi wayo,
‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
8 kuthi labo bobabili babe nyamanye.’Yikho kabasebabili, sebemunye.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ମିଆଁଦଃଆକିନ୍‌ ।’ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରିଆ ହଡ଼୍‌ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼୍‌ମତାନ୍‌କିନ୍‌ ।
9 Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଦ୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଏକା ।”
10 Bathi sebengenile endlini njalo, abafundi bambuza uJesu ngalokhu.
୧୦ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍‌କାଜି ଆଡଃଗିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
11 Waphendula wathi, “Loba ngubani olahla umfazi wakhe athathe omunye umfazi uyafeba kuye.
୧୧ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ି ଆଣ୍‌ଦିୟଃନିଃଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟା ।
12 Laye nxa elahla indoda yakhe endele kwenye, uyafeba.”
୧୨ଏନ୍‌ ଲେକାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟାଏ ।”
13 Abantu babeletha abantwana abancinyane kuJesu ukuze ababeke izandla, kodwa abafundi babakhuza.
୧୩ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ, ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କକାଏ ମେନ୍ତେ, ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ଆଉକତାନ୍‌କକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆକ ।
14 UJesu wathi ekubona lokho wacaphuka. Wathi kubo, “Yekelani abantwana abancane beze kimi, lingabavaleli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanjengalaba.
୧୪ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଖିସ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃରିକାକପେ, ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ, ନିକୁଲେକାନ୍‌ କଆଃଗିଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ତାନାଃ ।
15 Ngiqinisile ngithi kini, lowo ongayikwemukela umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane kayikungena kuwo.”
୧୫ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ଜେତାଏ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌, ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ହନ୍‌ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ, ଏନାରେ ଚିଉଲାହଗି କାଏ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
16 Wasebathatha abantwana ebaphatha, wababeka izandla wababusisa.
୧୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହନ୍‌କକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
17 UJesu wathi esesuka ehamba, indoda yagijimela kuye yafika yazilahla ngamadolo phambi kwakhe. Yabuza yathi, “Mfundisi olungileyo, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lokuphila kwaphakade na?” (aiōnios g166)
୧୭ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନିର୍‌ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି ଇକୁଡ଼ୁମ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା?” (aiōnios g166)
18 UJesu waphendula wathi, “Ungibizelani ngokuthi ngilungile na? Kakho olungileyo ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela.
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
19 Uyayazi imilayo: ‘Ungabulali, ungafebi, ungebi, ungaphi ubufakazi bamanga, ungadlelezeli, hlonipha uyihlo lonyoko.’”
୧୯ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ସାରିତାନା, ଆଲମ୍‌ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ରାଃ, ଆଲମ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଆଲମ୍‌ ବେଦାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ ।”
20 Wachaza wathi, “Mfundisi zonke lezi izinto ngiyazigcina kusukela ngisesengumfana.”
୨୦ଇନିଃଦ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମିଦ୍‌ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକାଦା ।”
21 UJesu wamkhangela wamthanda. Wathi, “Usilela ngento eyodwa. Hamba uyethengisa konke olakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ବାଇକିଃତେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଆମ୍‌କେ ରିକାଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାମେ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଟାକା ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକମ୍, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେଆଁ, ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
22 Isizwa lokhu indoda yathelwa ngamanzi. Yasukuma yahamba isidanile ngoba yayinothile kakhulu.
୨୨ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗସ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼ାଏ ସେନଃୟାନା । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
23 UJesu wathalaza wasesithi kubafundi bakhe, “Koba nzima kakhulu ukuthi isinothi singene embusweni kaNkulunkulu!”
୨୩ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ହେତାବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।”
24 Abafundi bamangaliswa ngamazwi akhe lawo. Kodwa uJesu waphinda wathi, “Bantwana, kunzima kanganani ukungena embusweni kaNkulunkulu!
୨୪ଏନ୍‌ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏ ହନ୍‌କ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାରାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 Kulula ukuba ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuba umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
୨୫ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେଆଃ ରାୱାଲାଃ ।”
26 Abafundi bamangala okwedlulayo, bathi omunye komunye, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
୨୬ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃକ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
27 UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu kakwenzeki, kodwa hatshi ngoNkulunkulu; zonke izinto ziyenzakala ngoNkulunkulu.”
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃତେ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମି ତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଡ଼ିଅଃଆ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 UPhethro wathi kuye, “Sesitshiye konke ukuba sikulandele!”
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦା, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ।”
29 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi kakho osetshiye ikhaya kumbe abafowabo, loba odadewabo, kumbe unina loba uyise, loba umntwana kumbe amasimu ngenxa yami levangeli
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚାଏ ସୁକୁକାଜିମେନ୍ତେ, ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍, ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ଆପୁ, ଚାଏ ହନ୍‌ଗାଁଣା, ଚାଏ ପିଡ଼ିହାସା ବାଗିତାରେଦ,
30 ozakwehluleka ukwamukeliswa okuphindwe ngekhulu kuso lesi isikhathi samanje: amakhaya, abafowabo, odadewabo, onina, abantwana lamasimu, kwengezwe ukuhlukunyezwa, lasesikhathini esizayo, ukuphila kwaphakade. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ଇନିଃ ନେ ପାରିୟାରେ, ସାଅଗୁଣା ଆଦ୍‌କା ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍‌କ, ହାଗା ମିଶିକ, ଏଙ୍ଗାକ, ହନ୍‌କ ଆଡଃ ଅତେହାସାକ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାଲଃ ଦୁକୁସାସ୍‌ତି ହଁ, ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina, abokucina babe ngabokuqala.”
୩୧ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସିଦାକାନ୍‌କ ତାୟମଃଆ, ଆଡଃ ତାୟମାକାନ୍‌କ ସିଦାଅଃଆ ।”
32 Babesendleleni besiya eJerusalema, uJesu ekhokhele, abafundi bedidekile, kwathi labo ababelandela babesesaba. Waphinda njalo wathatha abalitshumi lambili wabadonsela eceleni wabatshela lokho okwakuzakwenzakala kuye.
୩୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ନାହାଁଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ହରାକ ସାବ୍‌କେଦା । ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଆୟୁର୍‌ ଆୟୁର୍‌ରେ ସେନଃ ତାଇକେନା, ଚେଲାକ ଆକ୍‌ଚାକାଅକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କହଗି ବର ତାଇକେନାକ । ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ ହରାଏତେ ହାକାଅ ଆତମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ରେ ଟଗଃ କାଜିକ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
33 Wathi, “Sesisiya eJerusalema, iNdodana yoMuntu izanikelwa kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa bayinikele kwabeZizwe,
୩୩ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେବୁ ସେନଃତାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗିଆଁକ । ଇନ୍‌କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇଁୟାଃ ।
34 abazayiyangisa, bayikhafulele, bayitshaye njalo bayibulale. Ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
୩୪ଇନ୍‌କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲାନ୍ଦାୟାଃଁକ, ବେଜିୟାଃଁକ, ଚାବୁକ୍‌ରେକ ହାଁଣ୍‌ସାୟାଁଃ, ଆଡଃକ ଗଜିୟାଁ ମେନ୍‌ଦ ଆପିମାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
35 Kwathi uJakhobe loJohane, amadodana kaZebhediya, beza kuye. Bathi, “Mfundisi, sifuna ukuthi usenzele loba yini esiyicelayo.”
୩୫ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌କିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃକିନ୍ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ ଜେତାନ୍‌କାଜି ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆସିମେତେୟାଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏମେ ।”
36 Wababuza wathi, “Lifuna ukuthi ngilenzeleni?”
୩୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିକାନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାୟା?”
37 Baphendula bathi, “Wothi omunye wethu ahlale ngakwesokunene kwakho, kuthi omunye kwesokhohlo ebukhosini bakho.”
୩୭ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆମାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍‌କାଏ ମେନ୍ତେ କାଜିତାମ୍, ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
38 UJesu wathi, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engiyinathayo kumbe libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo, na?”
୩୮ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା ଏନା କାବେନ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନା । ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଟୋରାରେ ନୁଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ନୁଁବେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଗନଏଃରାଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ଆବେନଃବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଦାଡ଼ିୟଃଆ?”
39 Baphendula bathi, “Singakwenza.” UJesu wathi kubo, “Lizayinatha inkezo engiyinathayo njalo libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo,
୩୯“ଦାଡ଼ିୟାଃଲିଙ୍ଗ୍‌,” ମେତାଇଜାକିନ୍‌, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଏ କାଟୋରାରେଦବେନ୍ ନୁଁଇୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ ।
40 kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselweyo.”
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଚାଏ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଅକଏ ଦୁବାଃଏ ନେଆଁଁ କାଜିତେୟାଃଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ବାନଆଃ । ଅକଏୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାଇୟାକାଦାଃଏ ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିଃ ଏନା ଏମାକଆଏ ।”
41 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazondela uJakhobe loJohane.
୪୧ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଗେଲ୍‌ ଚେଲାକ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ ।
42 UJesu wababizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi labo abangababusi kwabeZizwe bababusa kalukhuni, lezinduna zabo ezinkulu zitshengisa amandla phezu kwabo.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅ କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାଅଁସାର୍‌କଆଃ ଗୁସିୟାଁକ ନୁତୁମଃତାନ୍‌କ ଇନ୍‌କୁରେକ ରାଇଜ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଥାଲାରେ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ରିକାଚିକାକତାନା, ନେଆଁଁପେ ସାରିଆଃ ।
43 Akunjalo kini. Kodwa lowo othanda ukuba mkhulu phakathi kwenu kumele abe yinceku yenu,
୪୩ଆପେରେଦ ଆଲକା ଏନ୍‌କାଅଃକା । ଆପେ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍‌ନିଃ ବାଇୟେନ୍‌କାଏ ।
44 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yisigqili senu lonke.
୪୪ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ଦାସି ବାଇୟେନ୍‌କା ।
45 Ngoba leNdodana yoMuntu kayibuyelanga ukuzokhonzwa, kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌, ସୁସାର୍‌ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍‌ଦ ସୁସାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦାଣେଁ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ପୁରା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।”
46 Basebefika eJerikho. Kwathi uJesu labafundi bakhe kanye lexuku elikhulu sebesuka edolobheni, indoda eyisiphofu, uBhathimewu (kutsho indodana kaThimewu) yayihlezi eceleni kwendlela icela.
୪୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଯିରିହୋତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ତିମାୟୁଆଃ ହନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ବାର୍ଟିମାୟ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କଏଁ ଆସିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
47 Yathi isizwa ukuthi kwakunguJesu waseNazaretha yamemeza yathi, “Jesu, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
୪୭ଇନିଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌ତାଦ୍‌ଚି, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ହାକାଅ ଏଟେଦ୍‌କିୟା ।
48 Abanengi bayikhuza bathi kayithule, kodwa yaqhubeka yamemeza ngamandla isithi, “Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
୪୮ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ହାପାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
49 UJesu wema wathi, “Mbizeni.” Basebeyibiza indoda eyisiphofu bathi, “Thokoza ndoda! Phakama! Uyakubiza.”
୪୯ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ, “କେଡ଼ାଆଉଇପେ” ମେନ୍‌କେଦାଏ । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାକିୟାଃକ ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ! ଇନିଃ କେଡ଼ାମେତାନାଏ ।”
50 Walahla ijazi lakhe phansi wasukuma weza kuJesu.
୫୦ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ହୁଦ୍‌ମା ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌ ଧାବ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
51 UJesu wambuza wathi, “Ufuna ngikwenzeleni na?” Indoda eyisiphofu yathi, “Rabi, ngifuna ukuthi ngibone.”
୫୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା” ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେନେଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
52 UJesu wathi, “Hamba-ke, ukukholwa kwakho sekukusilisile.” Masinyane yahle yabona yasilandela uJesu endleleni.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଜୁ ସେନଃମେ, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ ।” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ହରାହରାତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।

< UMakho 10 >