< UMakho 1 >
1 Ukuqala kwevangeli ngoJesu Khristu, indodana kaNkulunkulu.
ଇରି ଅଃଉଁଲି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ନିକ କବୁର୍ ଆରୁମ୍ ।
2 Kulotshiwe kumphrofethi u-Isaya ukuthi: “Ngizathuma isithunywa sami phambi kwakho, esizalungisa indlela yakho”:
ଜଃନ୍କଃରି ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦିର୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ କୟ୍ଲା, ‘ସୁଣା ମୁୟ୍ ମର୍ କବୁର୍ କାରିଆକ୍ ତର୍ ଆଗ୍ତୁ ହଃଟାଉଁନ୍ଦ୍, ସେ ତର୍ ଗିନେ ବାଟ ତିଆର୍ କଃରେଦ୍ ।’
3 “ilizwi lalowo omemezayo enkangala, ‘Lungiselani iNkosi indlela, yenzeleni izindledlana eziqondileyo.’”
ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ହୁଣି ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କଃଉଁଲା, ‘ମାପ୍ରୁର୍ ଗିନେ ବାଟ୍ ତିଆର୍ କଃରା; ଆର୍ ରଃଜାର୍ ଗିନେ ବାଟ୍ ସଃଳ୍କ୍ କଃରା ।’”
4 Kwasekufika uJohane Umbhaphathizi, etshumayela emangweni wasenkangala ubhaphathizo lokuphenduka ukuze kuthethelelwe izono.
ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ ଆସା ଆର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ନିଆ, ଇସ୍ୱର୍ ତୁମାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରେଦ୍ ।”
5 Umango wonke waseJudiya kanye labantu bonke baseJerusalema baphuma baya kuye. Bevuma izono zabo, babhaphathizwa nguye eMfuleni uJodani.
ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ଆର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳାର୍ ଆରେକ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜହନ୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍ ଆର୍ ଦସ୍ ସଃବୁ ମାନ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍ ନିଲାୟ୍ ।
6 UJohane wayevunula izigqoko ezazenziwe ngoboya bekamela, elebhanti lesikhumba okhalweni lwakhe, esidla intethe loluju lwezinyosi zeganga.
ଜହନ୍ ଉଟ୍ ରମେ ବୁଣ୍ଲା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦ୍ତି ରିଲା ଆର୍ ଚାମାର୍ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍ ବାନ୍ଦ୍ତି ରିଲା, ସେ ଜିଟ୍କା ଆର୍ ବଃନାର୍ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
7 Intshumayelo yakhe yayisithi: “Ngemva kwami kuzafika omunye ozaba lamandla kulami, imichilo yamanyathela akhe akungilingananga ukuthi ngikhothame ngiyithukulule.
ସେ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍, ମୁଁୟ୍ ତାର୍ ହାଦାର୍ ହାଣ୍ଡାୟ୍ର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍ ।
8 Mina ngilibhaphathiza ngamanzi, kodwa yena uzalibhaphathiza ngoMoya oNgcwele.”
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ହାଣାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦିଲେ, ମଃତର୍ ସେ ତୁମିମଃନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
9 Ngalesosikhathi uJesu weza evela eNazaretha eseGalile wabhaphathizwa nguJohane kuJodani.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍ ନାଜରିତ୍ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଆର୍, ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍ ହାୟ୍ଲା ।
10 UJesu ephuma emanzini wabona izulu livuleka uMoya usehlela phezu kwakhe unjengejuba.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍ ନଃୟ୍ ହାଣାୟ୍ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସଃର୍ଗ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲି ଆର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଣ୍ଡ୍କା ହର୍ ଅୟ୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍ ସେ ଦଃକ୍ଲା ।
11 Kwafika ilizwi livela ezulwini lathi: “Wena uyiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngawe.”
ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଅଃମାର୍ ଲାଡାର୍ ହଅ, ତର୍ ତଃୟ୍ ଅଃମାର୍ ବଃଡେ ସଃନ୍ମତ୍ ।”
12 Masinyane uMoya wamthumela enkangala,
ତଃତ୍କାଣ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ନିଲି,
13 wahlala khona enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane. Wayehlala lezinyamazana zeganga, izingilosi zazomnakekela.
ଜିସୁ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ରିଲା, ଆର୍ ସେତି ଜିସୁକେ ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃଲି । ସେ ବଃନାର୍ ଜଃତୁମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା ଆର୍ ସଃର୍ଗ୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସେବା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
14 UJohane esevalelwe entolongweni, uJesu waya eGalile ememezela izindaba ezinhle zikaNkulunkulu.
ଜହନ୍କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
15 Wathi, “Isikhathi sesifikile. Umbuso kaNkulunkulu ususeduze. Phendukani likholwe izindaba ezinhle!”
ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଟିକ୍ ବେଳା ଆୟ୍ଲି ଆଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଲଃଗେ ଅୟ୍ଲିନି! ତୁମାର୍ ହାହ୍ ଚାଡା ଆର୍ ନିକ କବୁର୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।”
16 Kwathi uJesu ehambahamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona uSimoni lomfowabo u-Andreya bephosa umambule olwandle ngoba babengabagoli benhlanzi.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍, ସେ ସିମନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକ୍ ମାଚ୍ ଦଃରୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବୟ୍ଜାଲ୍ ହଃକାଉତି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା । ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍ ।
17 Wathi kubo, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ଆସା, ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃର୍ମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
18 Bahle batshiya omambule babo bamlandela.
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ଜାଲ୍ ଚାଡ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
19 Wathi esehambile elinye ibanga wabona uJakhobe indodana kaZebhediya elomfowabo uJohane besesikepeni, belungisa omambule babo.
ଜିସୁ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିକ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେ ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବ ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଜହନ୍କେ ଦଃକ୍ଲା । ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଜାଲ୍ ହଃଜାଳ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
20 Wahle wababiza, batshiya uyise uZebhediya esikepeni kanye lezisebenzi bamlandela.
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୁଦ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ଉବାସି ଜେବଦିକ୍ ବୁତ୍ୟାର୍ ଲକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚାଡ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
21 Baya eKhaphenawume, kwathi iSabatha selifikile, uJesu waya esinagogeni waqalisa ukufundisa.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ତାକାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ହୁର୍ଲା ଆର୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
22 Abantu bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba wayefundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi bomthetho.
ଜିସୁର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ହର୍ ସିକ୍ୟା ନଃଦେୟ୍ କଃରି ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଲା ଲକାର୍ ହର୍ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
23 Khonokho nje indoda eyayisesinagogeni labo eyayiphethwe ngumoya omubi yamemeza yathi,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା ଡସି ରିଲା ଲକ୍ ରିଲା, ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
24 “Ufunani kithi, Jesu waseNazaretha? Ulande ukuza sibhubhisa na? Ngiyakwazi ukuthi ungubani, ungoNgcwele kaNkulunkulu!”
“ଏ ନାଜରିତ୍ ବଃସ୍ତିର୍ ଜିସୁ ତୁୟ୍ ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି କାୟ୍ରି ମଃନ୍କଃରୁଲିସ୍? ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଅଃମିକ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍ସି? ତୁୟ୍ କେ ମୁଁୟ୍ ଜାଣି ଆଚି, ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗଟେକ୍ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍ ।”
25 UJesu wakhwaza wathi kuye “Thula! Phuma kuye!”
ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃକା ଦଃୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁନ୍ହାଳ୍, ଆର୍ ଇମାନାୟ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ ।”
26 Umoya omubi wayidlukuza ngamandla indoda waphuma kuyo uklabalala.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ ସେମାନାୟ୍କେ ମଳିକଃରି ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍ଲି ଆର୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା ବାରାୟ୍ ଗଃଲି ।
27 Abantu bamangala baze babuzana bathi, “Kuyini lokhu? Yikufundisa okutsha njalo okulamandla! Ngoba ulaya imimoya emibi imlalele.”
ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇରି କାୟ୍ରି? ଇରି ତ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଲା ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲା ଆର୍ ସେ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଆଦେସ୍ ଦେଉଁଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବଲ୍ ମାନୁଲାୟ୍ ।”
28 Izindaba ngaye zamemetheka ngokuphangisa kuwo wonke umango waseGalile.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁର୍ କଃତା ଗାଲିଲି ରାଜିର୍ ଚାରିହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
29 Bonela ukusuka esinagogeni bahamba loJakhobe loJohane baya emzini kaSimoni lo-Andreya.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ସଃଳ୍କେ ସିମନ୍ ଆର୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅର୍ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
30 Uninazala kaSimoni wayelele phansi ephethwe ngumkhuhlane, basebetshela uJesu ngaye.
ସେ ଗଃରେ ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍ ଡୁଳି ରିଲି, ସେତାର୍ଗିନେ ଚେଲାମଃନ୍ ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରୁଲି ବଃଲି ଜିସୁକେ ସେଦାହ୍ରେ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
31 Ngakho wasesiya kuye, wambamba isandla wasemvusa. Umkhuhlane waphuma kuye, wahle waqalisa ukubaphakela.
ଜିସୁ ତାର୍ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍ ତାର୍ ଆତେ ଦଃରି ତାକ୍ ଉଟାୟ୍ଲା, ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି ଆର୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କାଉଁକେ ହିଉଁକ୍ ଦଃୟ୍କଃରି, ତାକାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
32 Ngaleyontambama ilanga selitshonile abantu baletha kuJesu bonke abagulayo labaphethwe ngamadimoni.
ବେଳ୍ ବୁଡି ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃର୍ଦୁକାର୍ ଆର୍ ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
33 Idolobho lonke lagcwala emnyango,
ସେ ଗଃଳାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ ରିଲା ଗଃରାର୍ ଦୁଆର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍ ।
34 uJesu wasilisa abanengi ababelezifo ezehlukeneyo. Njalo wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kaze awavumela amadimoni ukuthi akhulume ngoba ayemazi ukuthi ungubani.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ବିନ୍ବିନ୍ ଜଃର୍ ଦୁକାୟ୍ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା । ଜିସୁ ବୁତ୍ ଡଃସିରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଉଜ୍ କଃଲା, ଜିସୁ କେ ବଃଲି ଦୁତ୍ମଃନ୍ ଚିନ୍ତି ରିଲାୟ୍ ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ କାୟ୍ରି ହେଁ କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
35 Ekuseni kakhulu, kusesempondozankomo, uJesu wavuka, waphuma endlini waya endaweni esekusithekeni, lapho akhuleka khona.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନାର୍ ଉଟ୍ଲା ସଃକାଳ୍ ଜିସୁ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଉଟି, ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍ ସେତି ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
36 USimoni labakhula bakhe bahamba ukuyamdinga,
ସଃଡେବଃଳ୍ ସିମନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ତାକ୍ ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
37 sebembonile, bathi, “Abantu bonke bayakudinga!”
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍ ।”
38 UJesu waphendula wathi, “Kasiyeni kwenye indawo, emizini eseduze ukuze ngiyetshumayela lakhona. Yikho engakulandayo.”
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍ ଇ ଚଃମାର୍ ବିନ୍ବିନ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍ ଜୁଆଁ, ଜଃନ୍କଃରି ସେ ଗାଉଁଏ ହେଁ ମୁଁୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁ ହାରି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
39 Kanjalo walibhoda lonke elaseGalile etshumayela emasinagogweni abo njalo ekhupha amadimoni.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଗାଲିଲି ଗଃଳାର୍ ସଃବୁହାକ୍ ବୁଲ୍ଲା ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଆର୍ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାୟ୍ଲା ।
40 Kweza kuye indoda eyayilobulephero yamncenga iguqe phansi ngamadolo yathi, “Nxa uthanda ungangihlambulula.”
ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହାଦେଡୁଳି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍ ମକ୍ ଉଜ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
41 UJesu eyizwela isihawu welula isandla sakhe wayibamba indoda. Wathi, “Ngiyathanda. Hlanzeka!”
ଜିସୁ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକ୍ ଚୁୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉ!”
42 Masinyane ubulephero baphela, wahlambuluka.
ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍ର୍ ବଃଡ୍ ରଗ୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।
43 UJesu wahle wathi kahambe, wamqonqosela wathi,
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍କେ ଜଃଉଁକେ କୟ୍ଲା, ମଃତର୍ ତାକ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍ କଃରାୟ୍ କୟ୍ଲା,
44 “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi ubusunikela umhlatshelo wokuhlanjululwa kwakho owamiswa nguMosi ukuze kube yibufakazi kubo.”
“ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଗିନେ ଜାୟ୍ରି କଃଲେ, ସେ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜାଆ ଆର୍ ଜାଜକ୍କେ ଦଃକାଉ, ଆର୍ ତକେ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରା ଅୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଚଃମେ ସାକି ଦେଉଁକେ, ମସାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଦାନ୍ ଦେସ୍ ।”
45 Kodwa wasuka wahle wavula isifuba sakhe wayisakaza indaba. Ngenxa yalokho uJesu wayengabe esangena obala edolobheni, kodwa wasehlala ngaphandle endaweni eziyinkangala. Loba kunjalo abantu babelokhu bethululeka besiza kuye beqhamuka inxa zonke.
ମଃତର୍ ସେମାନାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ଆର୍ ସେକଃତା ସଃବୁ ହାକ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ସେ ଇବାନ୍ୟା ପର୍ଚାର୍ କଃଲା ଜେ, ଜିସୁ କୁୟ୍ ଗଃଳେ ହେଁ ଦଃକ୍ଣେ ଜଃଉଁକେ ନଃହାର୍ଲା; ମଃତର୍ ସେ ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ଟାଣେ ରେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା, ମଃତର୍ ଚାରିହାକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ଟାଣେ ଆସୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।