< ULukha 1 >

1 Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
玛利亚说:“赞美主!
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 “Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 (njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< ULukha 1 >