< ULukha 5 >

1 Ngelinye ilanga uJesu emi eduze kweChibi laseGenezaretha abantu beminyezelana kuye belalela ilizwi likaNkulunkulu,
I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.
2 wabona ekhunjini lechibi izikepe ezimbili zitshiywe khonapho ngabagoli benhlanzi ababegezisa omambule babo.
I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.
3 Wangena kwesinye isikepe esasingesikaSimoni, wamcela ukuthi akathi gudlu asuke kancane okhunjini. Wasehlala phansi wafundisa abantu ehlezi esikepeni.
A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.
4 Eseqedile ukukhuluma wathi kuSimoni, “Gwedla ungene enzikini uphosele omambule bakho ukuze ubambe inhlanzi.”
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.
5 USimoni waphendula wathi, “Nkosi, sisebenze gadalala ubusuku bonke, kodwa kasibambanga lutho. Kodwa njengoba usitsho njalo ngizabehlisa omambule.”
A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.
6 Kwathi sebenze njalo babamba inhlanzi ezaba zinengi kwaze kwaqalisa ukudabuka omambule.
A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.
7 Basebebiza abakhula babo kwesinye isikepe ukuthi bazobelekelela. Beza abakhula babo kwesinye isikepe ukuthi bazobelekelela. Beza bazigcwalisa zombili izikepe zathi phamu zaze zaqalisa ukutshona.
I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
8 Kwathi uSimoni Phethro ekubona lokhu wazilahla phansi phambi kukaJesu wathi, “Suka kimi, Nkosi; ngingumuntu oyisoni!”
Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!
9 Ngoba yena labakhula bakhe babemangele ngenhlanzi ababezibambile,
Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
10 kwamangalisa njalo uJakhobe loJohane amadodana kaZebhediya, ababe phathisana loSimoni. UJesu wasesithi kuSimoni, “Ungesabi; kusukela manje usuzagola abantu.”
Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
11 Basebedonsela izikepe zabo okhunjini batshiya konke bamlandela.
A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
12 Kwathi uJesu ekwelinye lamadolobho kweza indoda eyayigcwele ubulephero. Yathi ibona uJesu yathi mbo phansi ngobuso yamncenga yathi, “Nkosi, nxa uthanda ungangihlambulula.”
I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
13 UJesu welula isandla sakhe wayithinta indoda leyo. Wathi, “Ngiyathanda. Hlambuluka!” Masinyane nje ubulephero bahle baphela.
Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego.
14 UJesu waseyilaya wathi, “Ungatsheli muntu kodwa hamba uyeziveza kumphristi ubusunikela umhlatshelo wokuhlanjululwa kwakho owamiswa nguMosi ukuze kube yibufakazi kubo.”
I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
15 Kodwa udumo lwakhe lwanda ngamandla, yikho amaxuku abantu eza ukuzamuzwa lokusiliswa emikhuhlaneni yabo.
I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.
16 Kodwa kanengi uJesu wayesithi nyelele ayesithela ezindaweni ezithuleyo ayekhuleka.
Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
17 Ngelinye ilanga elokhu efundisa, kwakuhlezi khonapho abaFarisi labafundisi bomthetho ababephuma emizini yonke yaseGalile abanye bevela eJudiya laseJerusalema. Amandla eNkosi ayekhona kuye ukuze asilise abagulayo.
I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich.
18 Kwafika amanye amadoda ethwele indoda eyayome umhlubulo ngecansi efuna ukungena laye endlini ambeke phambi kukaJesu.
A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.
19 Athi esehlulekile ngenxa yokuminyana kwabantu, akhwela ephahleni, amehlisela phansi ngesikhala amuthi qithi phakathi laphakathi kwabantu phambi kukaJesu.
A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.
20 Kwathi uJesu ebona ukholo lwawo wathi, “Mngane, izono zakho sezithethelelwe.”
Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
21 AbaFarisi labafundisi bomthetho bakhonona bathi, “Ungubani yena lo umuntu okhuluma ehlambaza na? Ngubani ongathethelela izono ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela?”
Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg.
22 UJesu wayekwazi abakucabangayo wasebuza wathi, “Kungani linakana izinto ezinje ezinhliziyweni zenu?
Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?
23 Yikuphi okulula: ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe,’ loba ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?
24 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kuyo indoda eyome umhlubulo, “Sukuma, thatha icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu: ) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego.
25 Masinyane wathi lothu phambi kwabo, wabutha ayekade elele phezu kwakho waya ekhaya edumisa uNkulunkulu.
A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
26 Wonke umuntu wamangala, badumisa uNkulunkulu. Bamangala kakhulu bathi, “Lamuhla sibone izimanga.”
I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
27 Ngemva kwalokhu uJesu waphuma wasebona umthelisi owayethiwa nguLevi ehlezi endaweni yakhe yokuthelisa. UJesu wathi kuye, “Ngilandela,”
A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.
28 uLevi wasukuma watshiya konke wamlandela.
I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.
29 ULevi wasesenzela uJesu idili elikhulu endlini yakhe kukhona ixuku labathelisi labanye besidla labo.
I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.
30 Kodwa abaFarisi labafundisi bomthetho abeqembu labo basola kubafundi bakhe bathi, “Lenzelani ukudla linathe labathelisi kanye lezoni na?”
Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie?
31 UJesu wabaphendula wathi, “Kakusibo abaphilayo abaswela umelaphi, kodwa ngabagulayo.
A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;
32 Kangilandanga ukubiza abulungileyo, kodwa ukubiza izoni ukuba ziphenduke.”
Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
33 Bathi kuye, “Abafundi bakaJohane bazila kanengi bekhuleka njalo labafundi babaFarisi labo benza njalo, kodwa abakho bahlala besidla, benatha.”
A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?
34 UJesu waphendula wathi, “Kungenzeka yini ukuzilisa izethekeli zomyeni emthimbeni umyeni eseselazo na?
A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?
35 Kodwa sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; zizazila ngalezonsuku.”
Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.
36 Wabatshela umzekeliso lo: “Kakho odabula isichibi esigqokweni esitsha asithungele esigqokweni esidala. Angenzenjalo, uzakuba esesidabule isigqoko esitsha, ikanti isichibi sesitsha kasiyikufanela esidala.
Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego.
37 Njalo kakho othela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emidala. Angenza njalo iwayini elitsha lizaziqhekeza izikhumba iwayini livuze kuthi lemigodla yezikhumba leyo ihle yonakale.
I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
38 Hatshi, iwayini elitsha lithelwa emigodleni yezikhumba emitsha.
Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.
39 Njalo kakho othi eseqale wanatha iwayini elidala afune elitsha, ngoba uthi, ‘Elidala lingcono.’”
A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.

< ULukha 5 >