< ULukha 4 >

1 UJesu egcwele uMoya oNgcwele wasuka evela eJodani wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala,
And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
2 lapho alingwa khona nguSathane okwensuku ezingamatshumi amane. Kadlanga lutho ngalezonsuku, ekupheleni kwazo, wayeselambile.
For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
3 USathane wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, tshela ilitshe leli ukuthi liphenduke libe yisinkwa.”
And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
4 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kaphili ngesinkwa kuphela.’”
And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
5 USathane wamholela endaweni ephakemeyo wamtshengisa ngesikhathi esifitshane yonke imibuso yomhlaba.
And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
6 Wasesithi kuye, “Ngizakunika amandla lenkazimulo yayo yonke ngoba kuphiwe mina njalo ngingapha loba ngubani engifuna ukumupha.
And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
7 Ungangikhonza konke kuzakuba ngokwakho.”
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
8 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 USathane wamholela eJerusalema wayamisa engqongeni yethempeli. Wathi kuye “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi usuka lapha.
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
10 Kalokho kulotshiwe ukuthi: ‘Uzayala izingilosi zakhe ngawe ukuthi zikulondoloze ngokunanzelela;
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
11 zizakuphakamisa ezandleni zazo, ukuze ungatshayeki ngonyawo lwakho elitsheni.’”
And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
12 UJesu waphendula wathi “Kuthiwa khona, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Kwathi uSathane eseqedile ukumlinga konke wamtshiya walindela ukuzamlinga njalo ngesinye isikhathi.
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
14 UJesu wabuyela eGalile elamandla kaMoya, izindaba ngaye zanda kuwo wonke umango.
And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
15 Wafundisa emasinagogweni abo, abantu bonke bamdumisa.
And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
16 Waya eNazaretha lapho akhulela khona kwathi ngeSabatha waya esinagogweni njengenjayelo yakhe. Wasukuma wabala.
And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
17 Umqulu womphrofethi u-Isaya wedluliselwa kuye. Wawutshombulula wafumana indawo okulotshwe khona kwathiwa:
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
18 “Umoya kaThixo uphezu kwami, ngoba uThixo ungigcobile ukuba ngitshumayele izindaba ezinhle kwabampofu. Ungithumile ukuba ngimemezele ukukhululwa kwabathunjiweyo lokusiliswa kweziphofu ukuthi zibone, ukukhululwa kwabancindezelweyo,
The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
19 lokumemezela umnyaka womusa kaThixo.”
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
20 Wasewugoqa, wawubuyisela esikhonzini sebandla, wahlala phansi. Amehlo abo bonke esinagogweni athi nhlo kuye,
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 waseqalisa ngokuthi kubo, “Lamhla umbhalo usugcwalisekile lizizwela.”
And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
22 Bonke bakhuluma kuhle ngaye bemangaliswa ngamazwi amnandi ayephuma emlonyeni wakhe. Babuzana besithi, “Kanti lo kasindodana kaJosefa na?”
And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
23 UJesu wathi kubo, “Ngeqiniso lizasitsho kimi lesi isaga esithi: ‘Nyanga, zelaphe! Yenza lapha edolobheni lakini lokho esizwa kuthiwa wakwenza eKhaphenawume.’”
And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
24 Waqhubeka wathi, “Ngiqinisile ngithi kakulamphrofethi oyamukelekayo edolobheni lakibo.
And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
25 Ngiyaqinisa kini ukuthi babebanengi abafelokazi ko-Israyeli ngesikhathi sika-Elija, lapho umkhathi wavaleka okweminyaka emithathu elengxenye kwaba lendlala enzima elizweni lonke.
In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
26 Kodwa u-Elija kazange athunywe lakoyedwa wabo, ngaphandle komfelokazi waseZarefathi emangweni waseSidoni.
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
27 Babebanengi ko-Israyeli ababelobulephero ngesikhathi sika-Elisha umphrofethi, kodwa munye kuphela phakathi kwabo owahlanjululwayo, uNamani waseSiriya.”
And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 Bonke abantu ababesesinagogweni bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu.
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
29 Basukuma, bamtshovela phandle kwedolobho bamusa eliweni loqaqa okwakwakhelwe kulo idolobho beqonde ukumsunduzela phansi edongeni.
And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Kodwa wasuka wahamba wadabula phakathi kwexuku labantu.
But he passing through the midst of them, went his way.
31 Wasesiya eKhaphenawume, idolobho elaliseGalile, kwathi ngeSabatha wafundisa abantu.
And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
32 Bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba intshumayelo yakhe yayilesisindo.
And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
33 Esinagogweni lapho kwakulendoda eyayiphethwe lidimoni, umoya ongcolileyo. Yaklabalala ngelizwi layo lonke yathi,
And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
34 “Hamba khatshana! Ufunani kithi, Jesu waseNazaretha? Ulande ukuza sibhubhisa na? Ngiyakwazi ukuthi ungubani, ungoNgcwele kaNkulunkulu!”
Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
35 UJesu wamkhuza wathi, “Thula! Phuma kuye!” Idimoni layilahla phansi indoda phambi kwabo bonke laphuma lingayilimazanga indoda.
And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
36 Bonke abantu bamangala kakhulu bakhulumisana besithi, “Yikufundisa bani lokhu? Ulaya imimoya emibi ngegunya langamandla layo iphume!”
And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
37 Zamemetheka izindaba ngaye kuwo wonke umango walapho.
And the fame of him was published into every place of the country.
38 UJesu wasuka esinagogweni waya emzini kaSimoni. Uninazala kaSimoni wayegula ebanjwe ngumkhuhlane woqhuqho onzima basebecela uJesu ukuthi amsize.
And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
39 Wasekhothamela kuye wakhuza umkhuhlane lowo wahle waphuma kuye. Yena wathi lothu, waqalisa ukubaphakela.
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
40 Kwathi ilanga selitshona abantu baletha kuJesu bonke ababe lemikhuhlane eyehlukeneyo, wabasilisa ngokubeka izandla phezu kwalowo lalowo ngamunye.
And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
41 Phezu kwalokho amadimoni aphuma kwabanengi ememeza esithi, “Wena uyiNdodana kaNkulunkulu!” Kodwa wawakhuza kazawavumela ukuthi akhulume ngoba ayemazi ukuthi unguKhristu.
And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
42 Emadabukakusa uJesu wasuka waya endaweni ethuleyo. Abantu babemdinga bathi sebefike lapho ayekhona, bazama ukumvimba ukuthi angabatshiyi.
And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
43 Kodwa wathi, “Kumele ngitshumayele izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu kwamanye amadolobho, ngoba yikho engakulandayo.”
To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
44 Waqhubeka etshumayela emasinagogweni aseJudiya.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< ULukha 4 >