< ULukha 4 >

1 UJesu egcwele uMoya oNgcwele wasuka evela eJodani wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala,
Tami Jesus perelaló e Peniche, se limbidió del Jordan, y sinaba lliguerado por la suncai al desierto.
2 lapho alingwa khona nguSathane okwensuku ezingamatshumi amane. Kadlanga lutho ngalezonsuku, ekupheleni kwazo, wayeselambile.
Y sinaba oté quarenta chibeses, y le tentaba o Bengui, y na jamó chi andré ocolas chibeses; y anacados oconas terelaba bóquis.
3 USathane wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, tshela ilitshe leli ukuthi liphenduke libe yisinkwa.”
Y le penó o Bengui: Si chaboro de Debél sinelas, pen á ocona bar, que se querele manro.
4 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kaphili ngesinkwa kuphela.’”
Y Jesus le rudeló: Libanado sinela: Que na vivisarela o manu de manro colcoro, tami de sari varda de Debél.
5 USathane wamholela endaweni ephakemeyo wamtshengisa ngesikhathi esifitshane yonke imibuso yomhlaba.
Y le lligueró o Bengui á yeque bur udscho, y le queró dicar sares os chimes de la pu andré yeque frimita de chiros,
6 Wasesithi kuye, “Ngizakunika amandla lenkazimulo yayo yonke ngoba kuphiwe mina njalo ngingapha loba ngubani engifuna ukumupha.
Y le penó: Diñaré a tucue sari ocana sila, y o chimusolano de junos: presas se me han diñado á mangué, y á coin camelo los diñelo
7 Ungangikhonza konke kuzakuba ngokwakho.”
Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
8 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
Y rudelando Jesus, le penó: Libanado sinela: A tiro Erañoró Debél majarificarás, y a ó colcoro servirás.
9 USathane wamholela eJerusalema wayamisa engqongeni yethempeli. Wathi kuye “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi usuka lapha.
Y le lligeró á Jerusalém, y lo chibó opré o jeró de la cangri, y le penó: Si sinelas Chaboro de Debél, chibelate de acoi á la chiquen.
10 Kalokho kulotshiwe ukuthi: ‘Uzayala izingilosi zakhe ngawe ukuthi zikulondoloze ngokunanzelela;
Presas sinela libanado que penó de tucue a desquerés Manfarieles, que te aracaten:
11 zizakuphakamisa ezandleni zazo, ukuze ungatshayeki ngonyawo lwakho elitsheni.’”
Y que te ardiñelen andré sus bastes, somia que na cureles tun pindré andré yeque bar.
12 UJesu waphendula wathi “Kuthiwa khona, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
Y rudelando Jesus, le chamulió: Penado sinela: Na tentarás al Erañó tun Debél.
13 Kwathi uSathane eseqedile ukumlinga konke wamtshiya walindela ukuzamlinga njalo ngesinye isikhathi.
Y nacada sari tentacion, se chaló de ó el Bengui disde o chiros.
14 UJesu wabuyela eGalile elamandla kaMoya, izindaba ngaye zanda kuwo wonke umango.
Y limbidió Jesus andré la sila e suncai á Galiléa: y o chimusolano de ó se chibó por saro o chim.
15 Wafundisa emasinagogweni abo, abantu bonke bamdumisa.
Y ó chamuliaba andré as synagogas de junós, y sinaba aclamado de sares.
16 Waya eNazaretha lapho akhulela khona kwathi ngeSabatha waya esinagogweni njengenjayelo yakhe. Wasukuma wabala.
Y chaló á Nazareth, anduque se habia parbarado, y se guilló segun su beda o chibes del Canché andré a synagoga, y se ardinó á lirenar.
17 Umqulu womphrofethi u-Isaya wedluliselwa kuye. Wawutshombulula wafumana indawo okulotshwe khona kwathiwa:
Y le diñáron o embéo de Isaias o Propheta. Y pur despandó o embéo racheló o lugar anduque sinela libanado.
18 “Umoya kaThixo uphezu kwami, ngoba uThixo ungigcobile ukuba ngitshumayele izindaba ezinhle kwabampofu. Ungithumile ukuba ngimemezele ukukhululwa kwabathunjiweyo lokusiliswa kweziphofu ukuthi zibone, ukukhululwa kwabancindezelweyo,
A Suncai e Erañoró opré mangue, por lo que ha ampiado mangue somia diñar lachias nuevas a os chorores ha bichabado mangue, somia chibar lacho a os asparabados de carlochin,
19 lokumemezela umnyaka womusa kaThixo.”
Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
20 Wasewugoqa, wawubuyisela esikhonzini sebandla, wahlala phansi. Amehlo abo bonke esinagogweni athi nhlo kuye,
Y habiendo pandado o embéo, se lo diñó al erajai, y se besteló: y os sarés andré a synagoga terelaban as aquías chibadas andré ó.
21 waseqalisa ngokuthi kubo, “Lamhla umbhalo usugcwalisekile lizizwela.”
Y se chibó á penar: Achibes se ha perelado ocona Libaneria andré jirés canes.
22 Bonke bakhuluma kuhle ngaye bemangaliswa ngamazwi amnandi ayephuma emlonyeni wakhe. Babuzana besithi, “Kanti lo kasindodana kaJosefa na?”
Y os sares le diñaban machiria, y se zibaban de las vardas de gracia, sos chaláron abri de desquero mui, y penáron: ¿Na sinela ocona o chaboro de Joseph?
23 UJesu wathi kubo, “Ngeqiniso lizasitsho kimi lesi isaga esithi: ‘Nyanga, zelaphe! Yenza lapha edolobheni lakini lokho esizwa kuthiwa wakwenza eKhaphenawume.’”
Y les penó: Bi duda penareis á mangue ocona varda: Salamito chibelate lacho á tun matejo: sarias ocolas buchias barias, que junelamos penar que queraste andré Capharnaúm, querlas tambien acoi andré tun chim.
24 Waqhubeka wathi, “Ngiqinisile ngithi kakulamphrofethi oyamukelekayo edolobheni lakibo.
Y chamulió: Aromali os penelo, que necaute Propheta sinela pachibelado andré desquero chim.
25 Ngiyaqinisa kini ukuthi babebanengi abafelokazi ko-Israyeli ngesikhathi sika-Elija, lapho umkhathi wavaleka okweminyaka emithathu elengxenye kwaba lendlala enzima elizweni lonke.
Aromali os penelo, que baribustrias piulias sinaban andré Israel os chibeses de Elias, pur sinaba pandado o Charos por trin berjis y por zoi chonos: pur sinaba yeque bóquis bari por sari la chiquen.
26 Kodwa u-Elija kazange athunywe lakoyedwa wabo, ngaphandle komfelokazi waseZarefathi emangweni waseSidoni.
Tami á necaute de ocolas sinaba bichabado Elias, sino á yeque cadchi piuli andré Sarepta de Sidonia.
27 Babebanengi ko-Israyeli ababelobulephero ngesikhathi sika-Elisha umphrofethi, kodwa munye kuphela phakathi kwabo owahlanjululwayo, uNamani waseSiriya.”
Y baribustres zarapiados sinaban andré Israel andré o chiros de Eliséo Propheta, tami cayque de ocolas sinaba chibado lacho, sino Naaman de Syria.
28 Bonke abantu ababesesinagogweni bathi bekuzwa lokhu bathukuthela kakhulu.
Y os sares andré a synagoga sináron perelales de sana junelando ocono.
29 Basukuma, bamtshovela phandle kwedolobho bamusa eliweni loqaqa okwakwakhelwe kulo idolobho beqonde ukumsunduzela phansi edongeni.
Y se costunáron, y lo bucharáron abrí del foros: y lo lligueráron disde ó jero e bur, opré sos sinaba querdi o foros, somia buchararle ostely.
30 Kodwa wasuka wahamba wadabula phakathi kwexuku labantu.
Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
31 Wasesiya eKhaphenawume, idolobho elaliseGalile, kwathi ngeSabatha wafundisa abantu.
Y chaló abajines á Capharnaúm foros de la Galiléa, y oté os bedaba andré os Canchés.
32 Bamangaliswa yikufundisa kwakhe ngoba intshumayelo yakhe yayilesisindo.
Y se zibaban de desqueri beda, presas as vardas de ó sinaban silniás.
33 Esinagogweni lapho kwakulendoda eyayiphethwe lidimoni, umoya ongcolileyo. Yaklabalala ngelizwi layo lonke yathi,
Y sinaba andré a synagoga manu sos terelaba bengui prachindó, y garló sat gole baro,
34 “Hamba khatshana! Ufunani kithi, Jesu waseNazaretha? Ulande ukuza sibhubhisa na? Ngiyakwazi ukuthi ungubani, ungoNgcwele kaNkulunkulu!”
Penando: Mequelanos, ¿qué terelas tucue con amangue Jesus de Nazareth? ¿abillelas á mararnos? Pincharelo mistos, coin sinelas, o Majaro de Debél.
35 UJesu wamkhuza wathi, “Thula! Phuma kuye!” Idimoni layilahla phansi indoda phambi kwabo bonke laphuma lingayilimazanga indoda.
Y Jesus le chingaró, y penó: Sonsibela, y chatucue abrí de ó. Y o bengui chibandolo al chiquen, en medio, chaló abrí de ó, y na le queró daño.
36 Bonke abantu bamangala kakhulu bakhulumisana besithi, “Yikufundisa bani lokhu? Ulaya imimoya emibi ngegunya langamandla layo iphume!”
Y sináron os sares perelales de dal, y garlaban os yeques á os averes, penando: ¿Que buchi sinela ocona, presas sat sila y sat virtud penela á os bengues jindes, y chalan abrí.
37 Zamemetheka izindaba ngaye kuwo wonke umango walapho.
Y voltisaraba o chimusolano de ó por sares os gaues e chim.
38 UJesu wasuka esinagogweni waya emzini kaSimoni. Uninazala kaSimoni wayegula ebanjwe ngumkhuhlane woqhuqho onzima basebecela uJesu ukuthi amsize.
Y chalando Jesus abrí e synagoga, chaló andré o quer de Simeón. Y a suegra de Simeón sinaba nasali de tatias barias, y le mangáron por siró.
39 Wasekhothamela kuye wakhuza umkhuhlane lowo wahle waphuma kuye. Yena wathi lothu, waqalisa ukubaphakela.
Y chibandose ostely acia siro, penó á la tati: y la tati le mecó. Y siró se costunó yescotria, y les servia.
40 Kwathi ilanga selitshona abantu baletha kuJesu bonke ababe lemikhuhlane eyehlukeneyo, wabasilisa ngokubeka izandla phezu kwalowo lalowo ngamunye.
Y pur o cam se besteló, os sares sos terelaban merdés de varios merdipénes, se los lanelaban. Y ó chibando as baste emperso cada yeque de junos, os chibaba lacho.
41 Phezu kwalokho amadimoni aphuma kwabanengi ememeza esithi, “Wena uyiNdodana kaNkulunkulu!” Kodwa wawakhuza kazawavumela ukuthi akhulume ngoba ayemazi ukuthi unguKhristu.
Y chalaban os bengues abrí de butres, garlando, y penando: Tucue sinelas o chaboro de Debél: y os chingaraba, y na os mequelaba penar, que chanelaban que sinaba ó el Christo.
42 Emadabukakusa uJesu wasuka waya endaweni ethuleyo. Abantu babemdinga bathi sebefike lapho ayekhona, bazama ukumvimba ukuthi angabatshiyi.
Y pur sinaba de chibes, chaló abrí somia guillarse á yeque stano desierto; y a sueti le orotaban, y chaláron disde anduque ó sinaba: y le deterelaban, somia que na se chalase de junos.
43 Kodwa wathi, “Kumele ngitshumayele izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu kwamanye amadolobho, ngoba yikho engakulandayo.”
Y les penó: A os averes fores jomte tambien que menda penelo o chim de Debél: pues somia ocono he sinado bichabado.
44 Waqhubeka etshumayela emasinagogweni aseJudiya.
Y chamuliaba andré as Synagogas de la Galiléa.

< ULukha 4 >