< ULukha 24 >
1 Ngosuku lokuqala lweviki ekuseni kakhulu abesifazane bathatha amakha ababewalungisile baya ethuneni.
A hétnek első napján pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely más asszonyok is velök.
2 Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
És a követ a sírról elhengerítve találák.
3 kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
4 Bathi belokhu besathithibele ngakho, masinyane kwema eduze labo amadoda amabili egqoke izigqoko ezazikhazimula njengombane.
És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
5 Bethuka abesifazane bathi mbo phansi ngobuso, kodwa amadoda lawo athi kubo, “Lidingelani ophilayo kwabafileyo na?
És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
6 Kakho lapha; usevukile! Khumbulani ukuthi walitshelani eseselani eGalile:
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
7 ‘INdodana yoMuntu kumele inikelwe ezandleni zezoni, ibethelwe esiphambanweni kuthi ngosuku lwesithathu ivuswe njalo.’”
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
Megemlékezének azért az ő szavairól.
9 Kwathi sebebuyile bevela ethuneni, zonke lezizinto bazibikela abalitshumi lanye labanye bonke.
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
10 KwakunguMariya Magadalini, loJowana, loMariya unina kaJakhobe labanye ababelabo abatshela abapostoli ngalokhu.
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
11 Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
12 Kodwa uPhethro wasukuma wagijimela ethuneni. Walunguza wabona amaqhele elineni ethe qekele wodwa, wasebuyela emangele ukuthi kambe kwakwenzakaleni.
Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
13 Kwathi ngalelolanga ababili babo babehamba besiya emzini owawuthiwa yi-Emawusi, ongaba ngamakhilomitha alitshumi lanye usuka eJerusalema.
És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
14 Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
15 Bathi belokhu bekhuluma bebonisana ngazo lezizinto, uJesu yena ngokwakhe wabaxhuma wasehambisana labo;
És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
16 kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
17 Wababuza wathi, “Likhuluma ngani kanti lilokhu liphakathi kohambo lwenu?” Bema mpo, ubuso babo bubunile.
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal?
18 Omunye wabo owayethiwa nguKlophasi wambuza wathi, “Kanti wena uyisihambi yini eJerusalema ukhanya ungazazi izinto ezenzakele kuzolezi insuku?”
Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
19 Wabuza wathi, “Yizinto bani na?” Baphendula bathi, “Mayelana ngoJesu waseNazaretha. Wayengumphrofethi; elomfutho ngokukhuluma langezenzo phambi kukaNkulunkulu lasebantwini bonke.
És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek esének a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
20 Abaphristi abakhulu lababusi bethu bamnikela ukuba agwetshelwe ukufa, basebembethela;
És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
21 kodwa thina sasithembe ukuthi nguye owayezahlenga u-Israyeli. Futhi okunye yikuthi sekulusuku lwesithathu kulokhu kwenzakala konke lokhu.
Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
22 Phezu kwalokhu, abanye besifazane bethu basimangalisile. Bahambe ethuneni ekuseni kakhulu lamuhla,
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
23 kodwa kabasifumananga isidumbu sakhe. Babuyile bazasitshela ukuthi babone umbono wezingilosi ezithe uyaphila.
És mikor nem találták az ő testét, haza jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
24 Kwasekusithi abanye babakhula bethu baya ethuneni bathola kunjengokuba abesifazane betshilo, kodwa yena kabamtholanga.”
És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
25 Wathi kubo, “Uthi liyizithutha ezinjani, njalo lilezinhliziyo ezithundubeleyo ekukholweni konke lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi!
És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
26 UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
27 Wasesukela kuMosi kanye labaPhrofethi bonke wabachazela okwatshiwo emibhalweni mayelana laye.
És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
28 Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
29 Kodwa bamncenga kakhulu bathi, “Hlala lathi ngoba sekusihlwa; usuku luphose selwedlule.” Wasengena ukuthi ayehlala labo.
De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
30 Wathi esehlezi labo etafuleni wathatha isinkwa wabonga, wasesihlephuna wasebaqhubela.
És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
31 Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
32 Babuzana bathi, “Konje inhliziyo zethu bezingatshiseki yini lapho abe ekhuluma lathi endleleni esivulela imibhalo na?”
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
33 Bahle bathi lothu masinyane babuyela eJerusalema. Khonale bathola abalitshumi lanye kanye lalabo ababelabo bebuthene ndawonye
És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
34 besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
35 Kwathi labo ababili balandisa ngalokho okwakwenzakele endleleni, lokuthi uJesu bamnanzelela njani lapho aze ahlephune isinkwa.
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
36 Bathi belokhu besakhuluma ngakho lokhu, uJesu yena ngokwakhe wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini.”
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
37 Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
38 Wathi kubo, “Kungani lihluphekile, njalo kungani kulokuthandabuza ezingqondweni zenu?
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
39 Khangelani izandla zami lezinyawo zami. Yimi mina ngokwami! Ngithintani libone; ithonga kalilanyama lamathambo njengoba libona ukuthi mina ngilakho.”
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
40 Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
41 Kwathi belokhu bengakholwa ngenxa yokuthaba lokumangala wababuza wathi, “Lilakho okokudla lapha na?”
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
42 Bamupha iqatha lenhlanzi exatshiweyo,
Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
43 wayithatha wayidla phambi kwabo.
Melyeket elvőn, és előttök evék.
44 Wathi kubo, “Lokhu yikho engalitshela khona ngiseselani ukuthi: Konke kumele kugcwaliseke okwalotshwa ngami eMthethweni kaMosi labaPhrofethi lamaHubo.”
És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
45 Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
46 Wabatshela wathi, “Nanku okulotshiweyo: UKhristu uzahlupheka aphinde avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
47 njalo ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono kuzatshunyayelwa ebizweni lakhe ezizweni zonke, kuqala eJerusalema.
És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
48 Lingofakazi balezizinto.
Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
49 Ngizalithumezela lokho uBaba akuthembisileyo; kodwa libohlala edolobheni lize liphiwe amandla avela phezulu.”
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
50 Kwathi esebakhokhele waya labo eduze leBhethani waphakamisa izandla zakhe wababusisa.
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
51 Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
53 Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.