< ULukha 23 >

1 Ibandla lonke laseliphakama lamqhuba lamusa kuPhilathu.
Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
2 Basebemethesa icala besithi, “Indoda le siyifice ixhwalisa isizwe sakithi. Iphikisana lokuthela imithelo kuKhesari njalo izenza uKhristu, inkosi.”
Lá, eles começaram a acusá-lo. Eles disseram: “Nós descobrimos que este homem está enganando a nossa nação. Ele diz para as pessoas não pagarem impostos ao imperador. E também afirma ser o Messias, um rei.”
3 Ngakho uPhilathu wasembuza uJesu wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” “Kunjengoba usitsho,” waphendula uJesu.
Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso!”
4 UPhilathu wasebikela abaphristi abakhulu kanye lexuku labantu wathi, “Kangiboni lutho lokwethesa umuntu lo icala.”
Então, Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão que estava lá: “Eu não acho que este homem seja culpado de qualquer crime!”
5 Kodwa bagcizelela bathi, “Udunga abantu kulolonke elaseJudiya ngemfundiso yakhe. Waqalisa eGalile, usehambe wonke umango waze wazafika lapha.”
Mas, eles insistiram, dizendo: “Ele está incentivando a rebelião em toda a Judeia com os seus ensinamentos, desde a Galileia até aqui em Jerusalém.”
6 Esezwe lokhu uPhilathu wabuza ingabe indoda leyo yayingumGalile na.
Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
7 Esezwile ukuthi uJesu wayengaphansi kombuso kaHerodi wamthumela kuHerodi owayeseJerusalema ngalesosikhathi.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes que, naquela época, também estava em Jerusalém.
8 UHerodi wathi embona uJesu wathaba kakhulu ngoba wayevele etshisekela ukumbona. Ethathela kulokho ayekuzwile ngaye, wayelindele ukumbona esenza omunye umangaliso.
Herodes ficou muito satisfeito em ver Jesus, pois há muito tempo ele queria conhecê-lo. Ele tinha ouvido a respeito de Jesus e tinha esperança de vê-lo realizar um milagre.
9 Wamjinga ngemibuzo, kodwa uJesu akaze amphendula.
Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
10 Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho labo babemi khonapho bemangalela ngokuthukuthela.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
11 UHerodi lamabutho akhe basebemchothoza njalo bamhoza. Bamgqokisa isigqoko esihle, basebembuyisela kuPhilathu.
Herodes e os seus soldados trataram Jesus com desprezo e zombaram dele. Então, eles colocaram um manto luxuoso nele e o enviaram de volta a Pilatos.
12 Ngalelolanga uHerodi loPhilathu babangabangane kodwa mandulo kwalokhu babeyizitha.
A partir daquele dia, Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 UPhilathu wabizela ndawonye abaphristi abakhulu lababusi kanye labantu
Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo
14 wathi kubo, “Lingilethele umuntu obekhuthaza abantu ukwenza umvukela. Sengimhlolile phambi kwenu, kodwa kangifumananga lutho kulokhu elimangalela khona.
e lhes disse: “Vocês trouxeram esse homem diante de mim, acusando-o de incentivar as pessoas a se revoltarem. Eu o interroguei com muito cuidado na presença de vocês e não acho que seja culpado das acusações que fazem contra ele.
15 LoHerodi kafumananga lutho, ngoba usemphendukisile kithi; njengoba libona, kenzanga lutho olufanele ukuthi abulawe.
Nem Herodes acha, pois o enviou novamente para nós. Ele não fez nada que exija que seja condenado à morte.
16 Ngakho ngizamjezisa nje besengimkhulula.” [
Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
17 Kwakumele akhulule isibotshwa esisodwa esiyabe sikhethwe ngabantu mhla wedili.]
18 Bamemeza ngalizwi linye bathi, “Msusele khatshana umuntu lo! Sikhululele uBharabhasi!”
Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
19 (UBharabhasi wayephoselwe entolongweni ngenxa yokuvusa isiphithiphithi edolobheni langenxa yokubulala.)
(Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
20 Kwathi ngoba efuna ukumkhulula uJesu, uPhilathu waphinda wathi kabake bacabange njalo.
Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
21 Kodwa baqhubeka bememeza besithi, “Mbethele! Mbethele!”
Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
22 Waphinda wakhuluma labo okwesithathu wathi, “Ngani na? Umuntu lo wenze cala bani? Angiboni lutho kuye olungafanela isigwebo sokuthi abulawe. Ngakho-ke, ngizakuthi kajeziswe besengimkhulula.”
Pilatos lhes perguntou pela terceira vez: “Mas, por quê? Qual crime ele cometeu? Eu não encontro qualquer motivo para matá-lo. Então, irei mandar chicoteá-lo e depois o libertarei.”
23 Kodwa baklabalala beqinisa ukuba kabethelwe, lakanye ukugcizelela kwabo kwaphumelela.
Eles continuaram insistindo com altos gritos, exigindo que ele fosse crucificado. A gritaria deles foi bem sucedida,
24 Ngakho uPhilathu wasemisa ukwemukela izifiso zabo.
e Pilatos deu a sentença que eles tanto queriam.
25 Wayikhulula indoda leyo eyayiphoselwe entolongweni ngenxa yesiphithiphithi lokubulala, eyiyo abayicelayo, wanikela uJesu kubo ukuthi benze intando yabo.
Ele libertou o homem preso por rebelião e assassinato, mas enviou Jesus para ser morto, de acordo com as exigências deles.
26 Bathi sebemqhuba babamba uSimoni waseKhureni owayesuka emaphandleni, bamethesa isiphambano bathi kasithwale ngemva kukaJesu.
Quando os soldados o levavam embora, eles agarraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que estava voltando dos campos. Eles colocaram a cruz nele e o fizeram carregá-la atrás de Jesus.
27 Walandelwa ngabantu abanengi kakhulu, kanye labesifazane ababemkhalela bebubula.
Uma grande multidão o seguiu, juntamente com as mulheres, que choravam e se lamentavam por ele.
28 UJesu wanyemukula wathi kubo, “Madodakazi aseJerusalema, lingangikhaleli; zikhaleleni lina kanye labantwabenu.
Jesus se virou para elas e disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim! Chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ngoba sizafika isikhathi lapho elizakuthi, ‘Babusisiwe abafazi abazinyumba, lezibeletho ezingazange zithwale kanye lamabele angazange amunyise!’
Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
30 Lapho-ke ‘bazakuthi ezintabeni, “Sembeseni!” Lakuwo amaqaqa bathi, “Welani phezu kwethu!”’
Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
31 Ngoba nxa abantu bezenza lezizinto lapho isihlahla simanzi, kuzakwenzakalani pho nxa sesomile?”
Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
32 Amanye amadoda amabili, onke ayeyizigebenga, lawo aqhutshwa kanye laye esiyabulawa.
Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
33 Bathi sebefike endaweni ethiwa luKhakhayi bambethela esiphambanweni kanye lezigebenga lezo, omunye ngakwesokunene kwakhe, omunye ngakwesokhohlo.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, crucificaram Jesus juntamente com os criminosos. Um deles ficou à direita de Jesus e o outro, a sua esquerda.
34 UJesu wathi, “Baba, baxolele, ngoba kabakwazi abakwenzayo.” Njalo basebesabelana izigqoko zakhe ngokutshaya inkatho.
Jesus disse: “Pai, por favor, perdoe essas pessoas, pois elas não sabem o que fazem!” Eles dividiram as suas roupas, apostando com os dados para ver quem ficaria com qual peça de roupa.
35 Abantu bema bakhangela, ababusi bona bamklolodela. Bathi, “Wasindisa abanye, laye kazisindise nxa enguKhristu kaNkulunkulu, oKhethiweyo.”
As pessoas ficaram paradas, olhando, enquanto os líderes ridicularizavam Jesus. Eles disseram: “Ele salvou os outros! Pois então, deixem que ele mesmo se salve, se ele for realmente o Messias de Deus, o Escolhido.”
36 Amabutho lawo eza amklolodela. Amnika iwayini elimunyu
Os soldados também zombaram dele, aproximando-se dele e oferecendo vinagre de vinho, dizendo:
37 athi, “Nxa uyinkosi yamaJuda, zisindise.”
“Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
38 Kwakulombhalo wokwazisa ngaphezulu kwakhe owawusithi: Lo yiNkosi yamaJuda.
Na cruz, acima da cabeça de Jesus, foi colocada uma placa, que dizia: “Este é o Rei dos Judeus.”
39 Omunye wezigebenga owayelenga khonapho wamthuka wathi, “Kanti kayisuwe uKhristu? Zisindise wena kanye lathi!”
Um dos criminosos que estava crucificado se juntou ao outros, insultando Jesus. Ele disse: “Você não é o Messias?” “Então, salve a si mesmo e a nós também!”
40 Kodwa esinye isigebenga samkhuza sathi, “Kawumesabi na uNkulunkulu, njengoba ulesigwebo sinye laye.
Mas, o outro criminoso discordou e discutiu com ele, dizendo: “Você não teme a Deus mesmo quando está sofrendo a mesma punição?
41 Thina sijeziswa ngokusifaneleyo ngoba sizuza lokho okufanele izenzo zethu. Kodwa umuntu lo kenzanga lutho olungalunganga.”
Para nós, a sentença é justa, pois estamos sendo punidos por algo que realmente fizemos. Mas esse homem não fez nada de errado.”
42 Wasesithi, “Jesu, ungikhumbule nxa ungafika embusweni wakho.”
Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
43 UJesu wamphendula wathi, “Ngiyakutshela iqiniso ngithi, lamuhla uzakuba lami epharadise.”
Jesus respondeu: “Eu lhe prometo hoje: você estará comigo no paraíso.”
44 Kwasekuyisikhathi esingaba lihola lesithupha, ubumnyama bembesa lonke ilizwe kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
Neste momento, já era quase meio-dia e toda a terra ficou na escuridão até às três horas da tarde.
45 ngoba ilanga lema ukukhanya. Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili.
A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
46 UJesu wamemeza ngelizwi elikhulu wathi, “Baba, ezandleni zakho nginikela umphefumulo wami.” Esekutshilo lokhu waphefumula okokucina.
Jesus gritou bem alto: “Pai, eu me entrego em suas mãos!” Assim que disse isso, ele respirou pela última vez.
47 Induna yekhulu isibonile okwenzakeleyo yadumisa uNkulunkulu yathi, “Ngeqiniso lo ubeyindoda elungileyo.”
Quando o comandante romano viu o que havia acontecido, louvou a Deus e disse: “Certamente, esse homem era inocente!”
48 Kwathi bonke abantu ababebuthene ukuzabona isiga lesi sebebonile okwakwenzakele, bababuhlungu, babalosizi, babuyela emizini yabo.
Quando todas as pessoas que tinham vindo para assistir a punição viram o que havia contecido, foram embora, batendo no peito, para demonstrar sua tristeza.
49 Kodwa bonke ababemazi, kanye labesifazane abamlandela besuka laye eGalile, bema bucwala babukela okwakusenzakala.
Mas, todas as pessoas que conheciam Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam a certa distância.
50 Kwakukhona indoda eyayithiwa nguJosefa, elilunga loMphakathi, eyindoda elungileyo njalo eqondileyo,
Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
51 owayengakuvumanga lokho abakuqumayo labakwenzayo. Yena wayevela edolobheni lakoJuda okwakuthiwa yi-Arimathiya, njalo wayelindele umbuso kaNkulunkulu.
mas não havia concordado com as decisões e as ações tomadas pelos outros membros. Ele era natural da cidade de Arimateia, na região da Judeia, e esperava com ansiedade pelo Reino de Deus.
52 Waya kuPhilathu wayacela isidumbu sikaJesu.
José foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Wasesethula wasigoqela ngelembu lelineni, wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni lingakaze lilale muntu.
Então, ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou num lençol de linho. Ele colocou o corpo de Jesus em um túmulo que nunca tinha sido usado, cavado na rocha.
54 Kwakulusuku lokuLungiselela, iSabatha selizaqalisa.
Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
55 Abesifazane ababebuye loJesu esuka eGalile bamlandela uJosefa balibona ithuna lokuthi isidumbu sakhe salaliswa njani kulo.
As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus seguiram José e viram onde ficava o túmulo em que o corpo de Jesus havia sido colocado.
56 Basebebuyela ekhaya bayalungisa amagcobo lamakha. Kodwa baphumula ngeSabatha bethobela umlayo.
Elas voltaram para casa para prepararem perfumes e óleos. Mas, no sábado, elas descansaram, seguindo o mandamento.

< ULukha 23 >