< ULukha 22 >
1 UMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo owawubizwa ngokuthi liPhasika wawususondele,
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 njalo abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga enye indlela yokumsusa uJesu, ngoba babesesaba abantu.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 USathane wasengena kuJudasi owayethiwa ngu-Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 UJudasi waya kubaphristi abakhulu lezikhulu zabavikeli bethempeli wabonisana labo ukuthi amnikele njani uJesu.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Wavuma, wasemelela ithuba lokunikela uJesu kubo ngesikhathi kungelaxuku labantu.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 UJesu wathuma uPhethro loJohane wathi, “Hambani liyesilungisela ukuthi siyekudla iPhasika.”
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Babuza bathi, “Ufuna siyelilungisela ngaphi?”
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Waphendula wathi, “Lizakuthi nje lingena edolobheni, lizahlangana lendoda iphethe inkonxa yamanzi. Liyilandele kuleyondlu ezangena kuyo,
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 beselisithi kumninindlu, ‘Umfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli, lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Yenzani amalungiselo khonapho.”
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Bahamba bayafica izinto zimi njengokutshelwa kwabo nguJesu. Ngakho balilungisa iPhasika.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Kwathi isikhathi sesifikile uJesu wahlala etafuleni labapostoli bakhe.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Wasesithi kubo, “Bengitshiseka kakhulu ukudla iPhasika leli lani ngingakahlupheki.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Ngoba ngiyalitshela ukuthi kangisoze ngiphinde ngilidle njalo lize lizuze ukugcwaliseka embusweni kaNkulunkulu.”
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Esethethe inkezo wabonga wasesithi, “Kuthatheni lokhu likwabelane.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Ngoba ngiyalitshela ukuthi angiyikuphinda nginathe okwesithelo sevini umbuso kaNkulunkulu uze ufike.”
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Wasethatha isinkwa, wabonga wasesihlephuna wabapha, wathi, “Lo ngumzimba wami ophiwe lina; kwenzeni lokhu kube yisikhumbuzo sami.”
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Ngaleyondlela, ngemva kokudla kwakusihlwa wathatha inkezo, esithi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Kodwa isandla sakhe lowo ozanginikela sikanye lesami etafuleni.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 INdodana yoMuntu izahamba njengoba kumisiwe, kodwa maye kulowomuntu oyinikelayo.”
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 UJesu wathi kubo, “Amakhosi abeZizwe azitshengisela amandla awo kulabo ababusayo; leziphathamandla zakhona zibizwa ngokuthi Mcoli.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Kodwa akumelanga libe njalo. Endaweni yalokho, lowo omkhulu kulani lonke kabe njengomncinyane kini lonke, lalowo obusayo abe nguye okhonza abanye.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Kambe ngubani omkhulu kulomunye, lowo ohlezi etafuleni yokudla loba lowo ophakayo na? Kakusilowo osetafuleni na? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengalowo oliphakelayo.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Ngakho ngiyalinika umbuso njengoba uBaba wanginika lami,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 ukuze lidle njalo linathe etafuleni lami embusweni wami njalo lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisahlulela izizwana zika-Israyeli ezilitshumi lambili.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni uSathane usecele ukulihlungula lonke njengengqoloyi.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Kodwa sengikukhulekele wena Simoni, ukuthi ukholo lwakho lungaze lwawela phansi. Ubokuthi nxa usuphendukile uqinise abafowenu.”
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Kodwa waphendula wathi, “Nkosi, ngizimisele ukuhamba lawe entolongweni lasekufeni.”
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 UJesu waphendula wathi, “Ngiyakutshela, Phethro, ukuthi iqhude lingakakhali lamuhla, uzaphika kathathu ukuthi uyangazi.”
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 UJesu wasebabuza wathi, “Ngize ngilithume lingelamxhaka, loba isikhwama kumbe amanyathela, kukhona yini elake lakusilela?” Baphendula bathi, “Akubanga lalutho.”
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Wathi, kubo, “Kodwa manje nxa ulesikhwama semali, sithathe, kanye lomgodla; njalo nxa ungelankemba, thengisa isigqoko sakho uyithenge.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Kulotshiwe ukuthi, ‘Wabalwa ndawonye lezoni’; njalo ngiyalitshela ukuthi lokhu kumele kugcwaliseke kimi. Yebo, lokho okubhaliweyo ngami sekufika ekugcwalisweni kwakho.”
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Abafundi bathi, “Khangela, Nkosi, nanzi inkemba ezimbili.” Waphendula uJesu wathi, “Kwanele.”
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 UJesu wahamba njengenjayelo waya eNtabeni yama-Oliva, abafundi bakhe bamlandela.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo, “Khulekani ukuze lingaweli ekulingweni.”
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 “Baba, nxa uthanda susa inkezo le kimi; kodwa akungabi yintando yami, kodwa kwenziwe eyakho.”
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Ingilosi yabonakala kuye ivela ezulwini yamqinisa.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Kwathi edabukile kakhulu, wakhuleka ngokutshiseka, izithukuthuku zakhe zangathi ligazi lithontela phansi.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Wathi esephakeme ekukhulekeni wabuyela kubafundi bakhe wabafica belele, bekhathele ngenxa yosizi.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Wababuza wathi, “Kungani lilele na? Vukani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni.”
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Kwathi elokhu esakhuluma kwafika ixuku labantu, indoda ethiwa nguJudasi omunye wabalitshumi lambili, wayebahola. Wasondela kuJesu ukumanga,
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 kodwa uJesu wambuza wathi, “Judasi, uyayinikela na iNdodana yoMuntu ngokuyanga?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Kwathi abalandeli bakaJesu sebebona okwasekuzakwenzeka bathi, “Nkosi, sigalele yini ngenkemba zethu?”
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi, “Kakufuneki lokhu!” Waseyibamba indlebe yalowomuntu wamsilisa.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 UJesu wasesithi kubaphristi abakhulu, lezikhulu zabalindi bethempeli kanye labadala bebandla ababemlandile, “Ngikhokhela umvukela yini lize liphethe izinkemba lenduku?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Zonke insuku bengilani emagumeni ethempeli, kodwa kalizange lingithinte. Kodwa lesi yisikhathi senu, lapho kubusa umnyama.”
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Bamdumela, bamusa endlini yomphristi omkhulu. UPhethro wayemlandela ebucwala.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Kodwa kwathi sebebase umlilo phakathi kweguma bahlala phansi ndawonye, uPhethro wahlala phansi labo.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Intombazana eyisisebenzi yambona ehlezi khonapho ekukhanyeni komlilo. Yamkhangelisisa yathi, “Indoda le yayilaye.”
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Kodwa yena waphika wathi, “Ntombazana, kangimazi.”
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Ngemva kwesikhatshana omunye wambona wathi, “Lawe ungomunye wabo.” UPhethro waphendula wathi, “Ndoda, angisuye.”
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Sekudlule phose ihola omunye wagcizelela wathi, “Ngeqiniso umuntu lo wayelaye, ngoba ungumGalile.”
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Waphendula uPhethro wathi, “Ndoda, angikwazi okhuluma ngakho!” Elokhu esakhuluma, iqhude lakhala.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 INkosi yatshibilika, yamkhangela yamuthi nhlo uPhethro. UPhethro waselikhumbula ilizwi iNkosi eyayilikhulumile kuye isithi: “Iqhude lingakakhali lamuhla, uzangiphika kathathu.”
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Ngakho wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
And he went outside and wept bitterly.
63 Amadoda ayelinde uJesu aqalisa ukumhoza lokumtshaya.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Amvala amehlo athi kuye, “Phrofitha! Ngubani okutshayileyo?”
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Amthuka ngezindlela ezinengi.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Emadabukakusa inkundla yabakhokheli babantu, kanye labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho yahlangana ndawonye, uJesu walethwa phambi kwabo.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Bathi, “Nxa unguKhristu sitshele.” UJesu waphendula wathi, “Ngingaze ngilitshele kalisoze lingikholwe,
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Kodwa kusukela khathesi iNdodana yoMuntu izahlala kwesokunene sikaNkulunkulu olamandla amakhulu.”
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Bonke babuza bathi, “Kutsho ukuthi-ke uyiNdodana kaNkulunkulu na?” Waphendula wathi, “Liqondile ukuthi ngiyiyo.”
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Basebesithi, “Sisabudingelani obunye ubufakazi na? Sesikuzwe kuphuma kowakhe umlomo.”
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”