< ULukha 2 >
1 Ngalezonsuku uKhesari Agastasi wakhupha isimemezelo sokuthi abantu babalwe kulolonke ilizwe lombuso wamaRoma.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 (Lokhu kwakuyikubalwa kwabantu kokuqala okwenzakala uKhwirinu engumbusi wase-Asiriya.)
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Wonke umuntu waya edolobheni lakibo wayabhalisa.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 UJosefa laye wahamba esuka edolobheni leNazaretha eseGalile waya eJudiya, eBhethilehema idolobho likaDavida, ngoba wayengowendlu losendo lukaDavida.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Waya khona ukuyabhalisa eloMariya, owayesethembise ukwendela kuye, esekhulelwe.
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Bathi bekhonale safika isikhathi sokubelethwa komntwana,
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 wazibula ngendodana. Wayigoqela ngamalembu, wayilalisa emkolweni wokudlela izifuyo ngoba babengelandawo endlini yezihambi.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Kwakulabelusi ababehlala emlageni eduze kwalapho, belinda imihlambi yabo yezimvu ebusuku.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Ingilosi yeNkosi yabonakala kubo, inkazimulo yeNkosi yakhanya ibazingelezile, ngakho besaba kakhulu.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Kodwa ingilosi yathi kubo, “Lingesabi. Ngizolitshela izindaba ezinhle ezizaletha intokozo enkulu ebantwini bonke.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Lamuhla lizalelwe uMsindisi emzini kaDavida; unguKhristu iNkosi.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Messiah the Lord.
12 Lokhu kuzakuba yisibonakaliso kini: Lizathola umntwana egoqelwe ngamalembu elele emkolweni.”
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Masinyane kwaqhamuka ixuku lebandla lasezulwini lengilosi lidumisa uNkulunkulu lisithi,
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 “Udumo kuNkulunkulu emazulwini aphezulu, lokuthula emhlabeni kulabo abathole umusa kuye.”
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Kwathi izingilosi sezibatshiyile zabuyela ezulwini, abelusi bakhulumisana bathi, “Kasihambeni siye eBhethilehema siyobona into le esiyenzakele, iNkosi esisitshele ngayo.”
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Bahle basuka ngokuphangisa, bafica uMariya loJosefa losane olwalulele emkolweni wokudlela izifuyo.
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Bathi sebembonile umntwana, batshela abanengi ngalokho ababekutshelwe mayelana lomntwana lo,
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 kwathi bonke abalizwayo bamangaliswa yilokho abakuzwa ngabelusi.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Kodwa uMariya wazenza igugu zonke lezizinto wazishicilela enhliziyweni yakhe.
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Abelusi babuyela, bedumisa njalo bebabaza uNkulunkulu ngezinto zonke ababezizwile njalo bazibona, zaba yikho kanye ababekutsheliwe.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Ngosuku lwesificaminwembili, sekuyisikhathi sokuthi asokwe, wethiwa ibizo elithi nguJesu, ibizo ayelithiwe yingilosi engakabunjwa esiswini.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kwathi lapho sesiphelile isikhathi sabo sokuhlanjululwa ngokomthetho kaMosi, uJosefa loMariya bamusa eJerusalema ukuyamnikela eNkosini
When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (njengokulotshiweyo eMthethweni weNkosi ukuthi, “Lonke izibulo lesilisa kumele linikelwe eNkosini”),
(as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 njalo kwenziwe umhlatshelo kulandelwa lokho okutshiwo nguMthetho weNkosi othi: “amajuba amabili loba inkwilimba ezisesezincane ezimbili.”
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Kwakukhona eJerusalema indoda eyayithiwa nguSimiyoni, yayilungile njalo ikholwa. Yayilindele ukududuzwa kuka-Israyeli, njalo uMoya oNgcwele wawuphezu kwayo.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Kwakwambuliwe kuye nguMoya oNgcwele ukuthi wayengayikufa engakaboni uKhristu weNkosi.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Waholwa nguMoya wangena emagumeni ethempeli. Kwathi abazali sebemlethile umntwana uJesu ukumenzela lokho okwakufunwa ngumkhuba woMthetho,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
28 uSimiyoni wamgona ngezingalo zakhe wadumisa uNkulunkulu esithi:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 “Thixo, Nkosi, njengoba wavele wathembisa, manje-ke iyekele ihambe ngokuthula inceku yakho.
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Ngoba amehlo ami aseyibonile insindiso yakho,
for my eyes have seen your salvation,
31 oyilungisileyo phambi kwezizwe zonke,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 ukukhanya kokwambulela abeZizwe lokwenkazimulo yabantu bakho bako-Israyeli.”
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Oyise lonina womntwana bamangala kakhulu ngalokho okwakukhulunywa ngaye.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 USimiyoni wasebabusisa, wathi kuMariya unina: “Umntwana lo umiselwe ukuwa lokuvuka kwabanengi ko-Israyeli, lokuba yisibonakaliso esizagconwa,
Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 ukwenzela ukuthi imicabango yabanengi ivele obala. Njalo inkemba izawugwaza umphefumulo wakho lawe.”
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Kwakukhona njalo umphrofethikazi, u-Ana, indodakazi kaFanuweli, owesizwana sika-Asheri. Wayesemdala kakhulu: wayephile lomkakhe okweminyaka eyisikhombisa ngemva kokwenda kwakhe,
There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 wasesiba ngumfelokazi waze waba leminyaka engamatshumi ayisificaminwembili lane. Kazange lanini asuke ethempelini kodwa wayekhonza ubusuku lemini, ezila njalo ekhuleka.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Wabuya kubo ngalesosikhathi wabonga kuNkulunkulu, wakhuluma ngomntwana kubo bonke ababelindele ukuhlengwa kweJerusalema.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Kwathi lapho uJosefa loMariya sebekwenzile konke okwakufuneka ngoMthetho weNkosi babuyela eGalile, edolobheni lakibo elaseNazaretha.
When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Umntwana wakhula, waqina; wagcwala inhlakanipho, njalo umusa kaNkulunkulu waba phezu kwakhe.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Iminyaka yonke abazali bakhe baya eJerusalema belanda uMkhosi wePhasika.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Kwathi eseleminyaka elitshumi lambili baya emkhosini njengenjayelo.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 Kwathi uMkhosi usuphelile, abazali bakhe sebebuyela ekhaya, umfana uJesu wasala eJerusalema, kodwa bona belibele.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Bazihambela ilanga lonke bona becabanga ukuthi ukhona edwendweni lwabo. Basebeqalisa ukumdinga phakathi kwezihlobo zabo labangane.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Bathi sebemswele babuyela eJerusalema bayamdinga.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Ngemva kwensuku ezintathu bamfumana emagumeni ethempeli ehlezi phakathi kwabafundisi elalele njalo ebabuza imibuzo.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Wonke umuntu owamuzwayo wamangala ngokuzwisisa kwakhe kanye lempendulo zakhe.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Abazali bakhe bathi bembona bamangala kakhulu. Unina wathi kuye, “Ndodana, kungani usinqinekisa kangaka? Uyihlo lami besesikhathazekile sikudinga.”
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Yena wabuza wathi, “Belivele lingidingelani kanti? Belingazi yini ukuthi bekumele ngibe sendlini kaBaba?”
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Kodwa kabazwisisanga lokho ayekutsho kubo.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Wasehamba labo eNazaretha wahlala ebalalela. Kodwa unina wazenza igugu zonke lezi izinto enhliziyweni yakhe.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 UJesu wakhula ngenhlakanipho, langomzimba langokuthandwa nguNkulunkulu labantu.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.