< ULukha 19 >
1 UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
Pumasok si Jesus at dumaraan sa Jerico.
2 Kwakulendoda eyayithiwa nguZakhewu; wayeyinduna yabathelisi njalo enothile.
Masdan ninyo, mayroong lalaki doon na nagngangalang Zaqueo. Siya ay isang pinuno ng mga maniningil ng buwis at siya ay mayaman.
3 Wayefuna ukubona uJesu ukuthi wayengumuntu onjani, kodwa ngenxa yokuthi wayengumuntu omfitshane, wehluleka ngenxa yesiminyeminye.
Sinusubukan niyang makita kung sino si Jesus, ngunit hindi niya makita sa dami ng tao, dahil siya ay maliit.
4 Wasegijimela phambili, wakhwela phezu komkhiwa wesikhamore ukuze ambone njengoba uJesu wayesiza ngaleyondlela.
Kaya tumakbo siya sa unahan ng mga tao at umakyat sa isang puno ng sikamoro upang makita siya, dahil daraan si Jesus sa daang iyon.
5 Kwathi uJesu esefikile kuleyondawo, wakhangela phezulu wathi kuye, “Zakhewu, yehla masinyane. Ngizakwethekelela endlini yakho lamuhla.”
Nang makarating si Jesus sa dakong iyon, tumingala siya at sinabi sa kaniya, “Zaqueo, bumaba ka agad, sapagkat sa araw na ito, kinakailangan kong manatili sa iyong tahanan.”
6 Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
Kaya nagmadali siya, bumaba at tinanggap siya nang may galak.
7 Bonke abantu bakubona lokhu bangunguna besithi, “Useyekuba yisethekeli sesoni.”
Nang makita ito ng lahat, dumaing silang lahat, sinasabi, “Pumunta siya upang bisitahin ang isang taong makasalanan.”
8 Kodwa uZakhewu wasukuma wathi eNkosini, “Khangela, Nkosi! Okwamanje senginika ingxenye yenotho yami kwabampofu njalo nxa ngike ngadlelezela omunye umuntu loba ngakuphi, ngizambhadala ngokuphindwe kane lokho engakuthathayo.”
Tumayo si Zaqueo at sinabi niya sa Panginoon, “Tingnan mo, Panginoon, ibabahagi ko sa mga mahihirap ang kalahati ng aking mga ari-arian, at kung ako ay may nadayang sinuman sa anuman, ibabalik ang halaga ng maka-apat na beses.”
9 UJesu wasesithi kuye, “Lamuhla insindiso isifikile kulindlu ngoba indoda le layo iyindodana ka-Abhrahama.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Sa araw na ito, dumating ang kaligtasan sa bahay na ito, dahil anak din siya ni Abraham.
10 Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
Sapagkat ang Anak ng Tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang mga taong nawawala.”
11 Bathi besalalele lokhu, wabatshela omunye umzekeliso, ngoba wayesesondele eJerusalema, abantu sebecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawusuzahle uvele masinyane.
Habang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, nagpatuloy siyang magsalita at nagsabi ng isang talinghaga, dahil malapit siya sa Jerusalem, at inakala nila na ang kaharian ng Diyos ay magsisimula na kaagad.
12 Wathi, “Indoda ethile yasesikhosini ngokuzalwa yaya elizweni elikhatshana isiyagcotshwa ukuba yinkosi andubana iphenduke.
Kaya sinabi niya, “May isang maharlikang pumunta sa malayong bansa upang tanggapin ang isang kaharian para sa kaniya at pagkatapos ay babalik.
13 Yasibiza izinceku zayo ezilitshumi yazinika imali engamamina alitshumi. Yathi, ‘Isebenziseni imali le ngize ngiphenduke.’
Tinawag niya ang sampu sa kaniyang mga lingkod, at binigyan sila ng sampung mina, at sinabi sa kanila, 'Mag-negosyo kayo hanggang ako ay bumalik.'
14 Kodwa labobantu ayezababusa babemzonda lumuntu, bathumela izithunywa ukuthi zimlandele ziyekuthi, ‘Kasimfuni lumuntu ukuthi abe yinkosi yethu.’
Ngunit kinamuhian siya ng kaniyang mga mamamayan at pinasunod sa kaniya ang isang lupon ng kinatawan, sinasabi, 'Ayaw namin na ang taong ito ang mamuno sa amin.'
15 Lanxa kunjalo wagcotshwa waba yinkosi, waphenduka ekhaya. Wasebiza izinceku lezo ayezinike imali ukuze ezwe ukuthi zazithole nzuzo bani ngayo.
Nangyari nang siya ay bumalik, natanggap na niya ang kaharian, pinatawag niya ang mga lingkod na binigyan niya ng pera, upang malaman niya kung magkano ang kanilang tinubo sa pagnenegosyo.
16 Owokuqala weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola alitshumi.’
Ang una ay lumapit sa kaniyang harapan, sinasabi, 'Panginoon, ang iyong mina ay nadagdagan pa ng sampung mina.'
17 Inkosi yayo yathi, ‘Wenze kuhle, nceku yami elungileyo! Ngenxa yokuthi uthembekile entweni encinyane, usuzabusa amadolobho alitshumi.’
Sinabi ng maharlika sa kaniya, 'Magaling, mabuting lingkod. Dahil ikaw ay naging tapat sa kakaunti, ikaw ay magkakaroon ng kapangyarihan sa sampung lungsod.'
18 Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
Ang pangalawa dumating, sinasabi, 'Ang iyong mina, panginoon, ay nadagdagan pa ng limang mina.'
19 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
Sinabi sa kaniya ng maharlika, 'Mamamahala ka sa limang lungsod.'
20 Kwasekusiza enye inceku yathi, ‘Nkosi, nansi imali yakho; bengiyigoqele ngelembu.
At dumating ang isa pa, sinasabi, 'Panginoon, narito ang iyong mina, na maingat kong itinago sa isang tela,
21 Bengikwesaba wena ngoba uyindoda elukhuni. Ucupha lapho ongathelanga khona njalo ubuye uvune lapho ongahlanyelanga khona.’
sapagkat natatakot ako sa iyo, dahil ikaw ay mabagsik na tao. Kinukuha mo ang hindi mo iniipon, at inaani ang hindi mo inihasik.'
22 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Ngizakwahlulela ngamazwi akho wena nceku exhwalileyo! Angithi ubukwazi ukuthi ngingumuntu olukhuni, ocupha lapho angathelanga khona lovuna lapho angahlanyelanga khona?
Sinabi sa kaniya ng maharlika, 'Huhusgahan kita ayon sa iyong mga salita, ikaw na masamang lingkod. Alam mo na ako ay mabagsik na tao, kinukuha ang hindi ko inilagay, at inaani ang hindi ko inihasik.
23 Kungani pho ungabekanga imali yami ebhanga ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyithathe isilenzuzo na?’
Kung gayon bakit hindi mo inilagay ang aking pera sa bangko, upang sa pagbalik ko, makuha ko ito nang may kasamang tubo?'
24 Yasisithi kwababemi khonapho, ‘Mthatheleni lelo alalo liliphe lowo olalitshumi.’
Sinabi ng maharlika sa mga nakatayo doon, 'Kunin ninyo ang mina sa kaniya, at ibigay ninyo sa may sampung mina.'
25 Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
Sinabi nila sa kaniya, 'Panginoon, mayroon siyang sampung mina.'
26 Yaphendula yathi, ‘Ngithi kini, lowo olakho uzaphiwa okunye okunengi kodwa lowo ongelalutho, lalokho alakho uzakwemukwa.
'Sinasabi ko sa inyo, na ang lahat ng mayroon ay mabibigyan pa ng mas marami, ngunit sa kaniya na wala, kahit ang mayroon siya ay kukunin sa kaniya.
27 Kodwa izitha zami lezo ebezingafuni ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha lizibulalele phambi kwami.’”
Ngunit ang aking mga kaaway, ang mga may ayaw na maghari ako sa kanila, dalhin ninyo sila rito at patayin sila sa harapan ko.'”
28 UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
Nang nasabi na niya ang mga bagay na ito, nauna na siyang pumunta, paakyat sa Jerusalem.
29 Wathi esebanga eBhethifage kanye leBhethani entabeni eyayithiwa yiNtaba yama-Oliva wathuma abafundi bakhe ababili wathi kubo:
At nangyari nang palapit na siya sa Bethfage at sa Bethania, sa bundok na tinatawag na Olivet, nagsugo siya ng dalawa sa mga alagad,
30 “Yanini emzini ophambi kwenu, lizakuthi lingena kuwo libone inkonyane kababhemi ibotshelwe khonapho, engakaze igadwe muntu. ‘Ikhululeni liyilethe lapha.
sinasabi, “Pumunta kayo sa kabilang nayon. Sa inyong pagpasok, matatagpuan ninyo ang isang bisiro na hindi pa kailanman nasasakyan. Kalagan ninyo ito at dalhin sa akin.
31 Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, Liyikhululelani na?’ kumele lithi, ‘INkosi iyayifuna.’”
Kung may magtatanong sa inyo, 'Bakit ninyo kinakalagan iyan?' sabihin ninyo, 'Kailangan ito ng Panginoon.'”
32 Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
Ang mga isinugo ay pumunta at natagpuan ang bisiro gaya ng sinabi ni Jesus sa kanila.
33 Besayikhulula inkonyane kababhemi, abanini bayo bababuza bathi, “Liyikhululelani na?”
Habang kinakalagan nila ang bisiro, sinabi ng mga may-ari sa kanila, “Bakit ninyo kinakalagan ang bisiro?”
34 Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
Sinabi nila, “Kailangan ito ng Panginoon.”
35 Bayiletha kuJesu, baphosela amajazi abo phezu kwenkonyane, bagadisa uJesu phezu kwayo.
Dinala nila ito kay Jesus, at inilagay nila ang kanilang mga kasuotan sa ibabaw ng bisiro at pinasakay si Jesus.
36 Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
Habang siya ay nagpapatuloy, inilatag nila ang kanilang mga kasuotan sa daan.
37 Esefikile eduze kwalapho indlela eyehla khona isuka eNtabeni yama-Oliva abafundi lexuku lonke lasuka ngokuthokoza ladumisa uNkulunkulu ngamazwi amakhulu ngenxa yemimangaliso yonke ababeyibonile, bathi:
Nang palapit na siya sa libis ng Bundok ng mga Olibo, ang buong karamihan ng mga alagad ay nagsimulang magalak at magpuri sa Diyos nang may malakas na tinig dahil sa lahat ng mga kamangha-manghang gawa na kanilang nakita,
38 “Ibusisiwe inkosi ebuya ngebizo likaThixo!” “Ukuthula ezulwini lodumo kweliphezulu!”
na sinasabi, “Pinagpala ang hari na naparito sa pangalan ng Panginoon! Kapayapaan sa langit at kaluwalhatian sa kataastaasan!”
39 Abanye abaFarisi exukwini bathi kuJesu, “Mfundisi, khuza abafundi bakho!”
Sinabi sa kaniya ng ilan sa mga Pariseong kasama ng maraming tao, “Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.”
40 Waphendula wathi, “Ngiyalitshela ngithi nxa bethula amatshe azamemeza.”
Sumagot si Jesus at sinabing, “Sinasabi ko sa inyo, kung tatahimik sila, ang mga bato ay sisigaw.”
41 Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
Nang palapit na si Jesus sa lungsod, iniyakan niya ito,
42 wathi, “Nxa wena, wena ngokwakho, ubukwazi namhla lokho obekungakulethela ukuthula kodwa okwamanje kufihliwe emehlweni akho.
sinasabi, “Kung alam mo lang sa araw na ito, kahit ikaw, ang mga bagay na magbibigay sa iyo ng kapayapaan! Ngunit ngayon ang mga ito ay lingid sa iyong mga mata.
43 Zizafika insuku kuwe lapho izitha zakho zizakwakha umthangala zikuhonqolozele njalo zikuphahle inxa zonke.
Sapagkat darating sa iyo ang mga araw, na magtatayo ng harang ang iyong mga kaaway sa palibot mo, at papalibutan ka, at gigipitin ka mula sa bawat panig.
44 Zizakusakazela phansi emhlabathini, wena kanye labantwana abaphakathi kwemiduli yakho. Kaziyikutshiya lalinye ilitshe phezu kwelinye ngoba kawusinanzelelanga isikhathi sokuza kukaNkulunkulu kuwe.”
Hahampasin ka nila pababa sa lupa at kasama ang iyong mga anak. Hindi sila magtitira ng isang bato sa ibabaw ng isa pang bato, dahil hindi mo kinilala nang sinusubukan kang iligtas ng Diyos.”
45 Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
Pumasok si Jesus sa templo at sinimulang palayasin ang mga nagtitinda,
46 esithi kubo, “Kubhaliwe ukuthi, ‘Indlu yami iyindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenze ubhalu lwabaphangi.”
sinasabi sa kanila, “Nasusulat, 'Ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan,' ngunit ginawa ninyo itong lungga ng mga magnanakaw.”
47 Insuku zonke wayefundisa ethempelini. Kodwa abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labakhokheli ababephakathi kwabantu babezama ukumbulala.
Kaya araw-araw nagtuturo si Jesus sa templo. Ang mga punong pari at ang mga eskriba at ang mga pinuno ng mga tao ay nais siyang patayin,
48 Kodwa kabayizuzanga indlela yokukwenza lokho ngoba abantu bonke babewakholwa amazwi akhe.
ngunit wala silang mahanap na paraan upang gawin ito, dahil ang lahat ng mga tao ay nakikinig nang mabuti sa kaniya.