< ULukha 19 >

1 UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
And as Jesus entered and passed through Jericho,
2 Kwakulendoda eyayithiwa nguZakhewu; wayeyinduna yabathelisi njalo enothile.
there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
3 Wayefuna ukubona uJesu ukuthi wayengumuntu onjani, kodwa ngenxa yokuthi wayengumuntu omfitshane, wehluleka ngenxa yesiminyeminye.
and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
4 Wasegijimela phambili, wakhwela phezu komkhiwa wesikhamore ukuze ambone njengoba uJesu wayesiza ngaleyondlela.
And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
5 Kwathi uJesu esefikile kuleyondawo, wakhangela phezulu wathi kuye, “Zakhewu, yehla masinyane. Ngizakwethekelela endlini yakho lamuhla.”
And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
6 Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
And he hastened, and came down, and received him with gladness.
7 Bonke abantu bakubona lokhu bangunguna besithi, “Useyekuba yisethekeli sesoni.”
And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
8 Kodwa uZakhewu wasukuma wathi eNkosini, “Khangela, Nkosi! Okwamanje senginika ingxenye yenotho yami kwabampofu njalo nxa ngike ngadlelezela omunye umuntu loba ngakuphi, ngizambhadala ngokuphindwe kane lokho engakuthathayo.”
And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
9 UJesu wasesithi kuye, “Lamuhla insindiso isifikile kulindlu ngoba indoda le layo iyindodana ka-Abhrahama.
Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
10 Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
11 Bathi besalalele lokhu, wabatshela omunye umzekeliso, ngoba wayesesondele eJerusalema, abantu sebecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawusuzahle uvele masinyane.
And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
12 Wathi, “Indoda ethile yasesikhosini ngokuzalwa yaya elizweni elikhatshana isiyagcotshwa ukuba yinkosi andubana iphenduke.
And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
13 Yasibiza izinceku zayo ezilitshumi yazinika imali engamamina alitshumi. Yathi, ‘Isebenziseni imali le ngize ngiphenduke.’
And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
14 Kodwa labobantu ayezababusa babemzonda lumuntu, bathumela izithunywa ukuthi zimlandele ziyekuthi, ‘Kasimfuni lumuntu ukuthi abe yinkosi yethu.’
But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
15 Lanxa kunjalo wagcotshwa waba yinkosi, waphenduka ekhaya. Wasebiza izinceku lezo ayezinike imali ukuze ezwe ukuthi zazithole nzuzo bani ngayo.
And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
16 Owokuqala weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola alitshumi.’
And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Inkosi yayo yathi, ‘Wenze kuhle, nceku yami elungileyo! Ngenxa yokuthi uthembekile entweni encinyane, usuzabusa amadolobho alitshumi.’
He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
18 Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
19 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
20 Kwasekusiza enye inceku yathi, ‘Nkosi, nansi imali yakho; bengiyigoqele ngelembu.
And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
21 Bengikwesaba wena ngoba uyindoda elukhuni. Ucupha lapho ongathelanga khona njalo ubuye uvune lapho ongahlanyelanga khona.’
For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
22 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Ngizakwahlulela ngamazwi akho wena nceku exhwalileyo! Angithi ubukwazi ukuthi ngingumuntu olukhuni, ocupha lapho angathelanga khona lovuna lapho angahlanyelanga khona?
He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
23 Kungani pho ungabekanga imali yami ebhanga ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyithathe isilenzuzo na?’
Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
24 Yasisithi kwababemi khonapho, ‘Mthatheleni lelo alalo liliphe lowo olalitshumi.’
And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
25 Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
26 Yaphendula yathi, ‘Ngithi kini, lowo olakho uzaphiwa okunye okunengi kodwa lowo ongelalutho, lalokho alakho uzakwemukwa.
He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Kodwa izitha zami lezo ebezingafuni ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha lizibulalele phambi kwami.’”
But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
28 UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
29 Wathi esebanga eBhethifage kanye leBhethani entabeni eyayithiwa yiNtaba yama-Oliva wathuma abafundi bakhe ababili wathi kubo:
And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
30 “Yanini emzini ophambi kwenu, lizakuthi lingena kuwo libone inkonyane kababhemi ibotshelwe khonapho, engakaze igadwe muntu. ‘Ikhululeni liyilethe lapha.
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
31 Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, Liyikhululelani na?’ kumele lithi, ‘INkosi iyayifuna.’”
And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
32 Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
And they went who were sent, and they found, as he said to them.
33 Besayikhulula inkonyane kababhemi, abanini bayo bababuza bathi, “Liyikhululelani na?”
And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
34 Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
And they said: Because our Lord needeth him.
35 Bayiletha kuJesu, baphosela amajazi abo phezu kwenkonyane, bagadisa uJesu phezu kwayo.
And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
36 Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Esefikile eduze kwalapho indlela eyehla khona isuka eNtabeni yama-Oliva abafundi lexuku lonke lasuka ngokuthokoza ladumisa uNkulunkulu ngamazwi amakhulu ngenxa yemimangaliso yonke ababeyibonile, bathi:
And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
38 “Ibusisiwe inkosi ebuya ngebizo likaThixo!” “Ukuthula ezulwini lodumo kweliphezulu!”
And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
39 Abanye abaFarisi exukwini bathi kuJesu, “Mfundisi, khuza abafundi bakho!”
And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
40 Waphendula wathi, “Ngiyalitshela ngithi nxa bethula amatshe azamemeza.”
He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
42 wathi, “Nxa wena, wena ngokwakho, ubukwazi namhla lokho obekungakulethela ukuthula kodwa okwamanje kufihliwe emehlweni akho.
and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
43 Zizafika insuku kuwe lapho izitha zakho zizakwakha umthangala zikuhonqolozele njalo zikuphahle inxa zonke.
For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
44 Zizakusakazela phansi emhlabathini, wena kanye labantwana abaphakathi kwemiduli yakho. Kaziyikutshiya lalinye ilitshe phezu kwelinye ngoba kawusinanzelelanga isikhathi sokuza kukaNkulunkulu kuwe.”
And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
46 esithi kubo, “Kubhaliwe ukuthi, ‘Indlu yami iyindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenze ubhalu lwabaphangi.”
And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
47 Insuku zonke wayefundisa ethempelini. Kodwa abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labakhokheli ababephakathi kwabantu babezama ukumbulala.
And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
48 Kodwa kabayizuzanga indlela yokukwenza lokho ngoba abantu bonke babewakholwa amazwi akhe.
But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< ULukha 19 >