< ULukha 19 >

1 UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Kwakulendoda eyayithiwa nguZakhewu; wayeyinduna yabathelisi njalo enothile.
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 Wayefuna ukubona uJesu ukuthi wayengumuntu onjani, kodwa ngenxa yokuthi wayengumuntu omfitshane, wehluleka ngenxa yesiminyeminye.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 Wasegijimela phambili, wakhwela phezu komkhiwa wesikhamore ukuze ambone njengoba uJesu wayesiza ngaleyondlela.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Kwathi uJesu esefikile kuleyondawo, wakhangela phezulu wathi kuye, “Zakhewu, yehla masinyane. Ngizakwethekelela endlini yakho lamuhla.”
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Bonke abantu bakubona lokhu bangunguna besithi, “Useyekuba yisethekeli sesoni.”
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Kodwa uZakhewu wasukuma wathi eNkosini, “Khangela, Nkosi! Okwamanje senginika ingxenye yenotho yami kwabampofu njalo nxa ngike ngadlelezela omunye umuntu loba ngakuphi, ngizambhadala ngokuphindwe kane lokho engakuthathayo.”
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 UJesu wasesithi kuye, “Lamuhla insindiso isifikile kulindlu ngoba indoda le layo iyindodana ka-Abhrahama.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Bathi besalalele lokhu, wabatshela omunye umzekeliso, ngoba wayesesondele eJerusalema, abantu sebecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawusuzahle uvele masinyane.
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Wathi, “Indoda ethile yasesikhosini ngokuzalwa yaya elizweni elikhatshana isiyagcotshwa ukuba yinkosi andubana iphenduke.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Yasibiza izinceku zayo ezilitshumi yazinika imali engamamina alitshumi. Yathi, ‘Isebenziseni imali le ngize ngiphenduke.’
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Kodwa labobantu ayezababusa babemzonda lumuntu, bathumela izithunywa ukuthi zimlandele ziyekuthi, ‘Kasimfuni lumuntu ukuthi abe yinkosi yethu.’
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Lanxa kunjalo wagcotshwa waba yinkosi, waphenduka ekhaya. Wasebiza izinceku lezo ayezinike imali ukuze ezwe ukuthi zazithole nzuzo bani ngayo.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Owokuqala weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola alitshumi.’
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Inkosi yayo yathi, ‘Wenze kuhle, nceku yami elungileyo! Ngenxa yokuthi uthembekile entweni encinyane, usuzabusa amadolobho alitshumi.’
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Kwasekusiza enye inceku yathi, ‘Nkosi, nansi imali yakho; bengiyigoqele ngelembu.
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 Bengikwesaba wena ngoba uyindoda elukhuni. Ucupha lapho ongathelanga khona njalo ubuye uvune lapho ongahlanyelanga khona.’
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Ngizakwahlulela ngamazwi akho wena nceku exhwalileyo! Angithi ubukwazi ukuthi ngingumuntu olukhuni, ocupha lapho angathelanga khona lovuna lapho angahlanyelanga khona?
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 Kungani pho ungabekanga imali yami ebhanga ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyithathe isilenzuzo na?’
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Yasisithi kwababemi khonapho, ‘Mthatheleni lelo alalo liliphe lowo olalitshumi.’
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Yaphendula yathi, ‘Ngithi kini, lowo olakho uzaphiwa okunye okunengi kodwa lowo ongelalutho, lalokho alakho uzakwemukwa.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 Kodwa izitha zami lezo ebezingafuni ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha lizibulalele phambi kwami.’”
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Wathi esebanga eBhethifage kanye leBhethani entabeni eyayithiwa yiNtaba yama-Oliva wathuma abafundi bakhe ababili wathi kubo:
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 “Yanini emzini ophambi kwenu, lizakuthi lingena kuwo libone inkonyane kababhemi ibotshelwe khonapho, engakaze igadwe muntu. ‘Ikhululeni liyilethe lapha.
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, Liyikhululelani na?’ kumele lithi, ‘INkosi iyayifuna.’”
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Besayikhulula inkonyane kababhemi, abanini bayo bababuza bathi, “Liyikhululelani na?”
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Bayiletha kuJesu, baphosela amajazi abo phezu kwenkonyane, bagadisa uJesu phezu kwayo.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Esefikile eduze kwalapho indlela eyehla khona isuka eNtabeni yama-Oliva abafundi lexuku lonke lasuka ngokuthokoza ladumisa uNkulunkulu ngamazwi amakhulu ngenxa yemimangaliso yonke ababeyibonile, bathi:
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 “Ibusisiwe inkosi ebuya ngebizo likaThixo!” “Ukuthula ezulwini lodumo kweliphezulu!”
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Abanye abaFarisi exukwini bathi kuJesu, “Mfundisi, khuza abafundi bakho!”
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 Waphendula wathi, “Ngiyalitshela ngithi nxa bethula amatshe azamemeza.”
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 wathi, “Nxa wena, wena ngokwakho, ubukwazi namhla lokho obekungakulethela ukuthula kodwa okwamanje kufihliwe emehlweni akho.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Zizafika insuku kuwe lapho izitha zakho zizakwakha umthangala zikuhonqolozele njalo zikuphahle inxa zonke.
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Zizakusakazela phansi emhlabathini, wena kanye labantwana abaphakathi kwemiduli yakho. Kaziyikutshiya lalinye ilitshe phezu kwelinye ngoba kawusinanzelelanga isikhathi sokuza kukaNkulunkulu kuwe.”
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 esithi kubo, “Kubhaliwe ukuthi, ‘Indlu yami iyindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenze ubhalu lwabaphangi.”
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Insuku zonke wayefundisa ethempelini. Kodwa abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labakhokheli ababephakathi kwabantu babezama ukumbulala.
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 Kodwa kabayizuzanga indlela yokukwenza lokho ngoba abantu bonke babewakholwa amazwi akhe.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< ULukha 19 >