< ULukha 15 >

1 Ngalesosikhathi kwasekubuthana kuye abathelisi lezoni ukuzokuzwa imfundiso yakhe.
Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
2 Kodwa abaFarisi labafundisi bomthetho bakhonona bathi, “Umuntu lo wemukela izoni adle lazo.”
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
3 UJesu wasebatshela umzekeliso lo, wathi:
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
4 “Ake kuthiwe omunye wenu ulezimvu ezilikhulu besekulahleka eyodwa kuzo. Kazukuzitshiya yini lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye khonale egangeni ayidinge leyo elahlekileyo aze ayithole na?
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a buscar la que se perdió, hasta que la halle?
5 Kuthi lapho eseyitholile ayithwale emahlombe ngokuthokoza
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
6 aye layo ekhaya. Abesebiza abangane bakhe labomakhelwane athi, ‘Thokozani lami; sengiyitholile imvu yami ebilahlekile.’
Y viniendo a casa, junta a sus amigos, y a sus vecinos, diciéndoles: Dádme el parabién; porque he hallado mi oveja que se había perdido.
7 Ngilitshela ukuthi ngaleyondlela kuzakuba lokuthokoza ezulwini ngokuphenduka kwesoni esisodwa okudlula labobantu abalungileyo abangamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye abangakudingiyo ukuphenduka.”
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo sobre un pecador que se arrepiente, que sobre noventa y nueve justos, que no han menester arrepentirse.
8 “Kumbe kuthi owesifazane elenhlamvu zesiliva ezilitshumi kulahleke uhlamvu olulodwa. Kalumathisi yini isibane, athanyele endlini, adingisise kuhle aze aluthole na?
¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere la una dracma, no enciende luz, y barre la casa, y busca con diligencia, hasta hallar la?
9 Kuthi eselutholile abize abangane bakhe labomakhelwane, athi kubo, ‘Thokozani lami; sengilutholile uhlamvu lwami lwesiliva obelulahlekile.’
Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
10 Ngiyalitshela ukuthi ngaleyondlela kulokuthokoza phambi kwezingilosi zikaNkulunkulu ngokuphenduka kwesoni esisodwa.”
Así os digo, que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
11 UJesu waqhubeka wathi: “Kwakukhona indoda eyayilamadodana amabili.
También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
12 Encinyane yathi kuyise, ‘Baba, ngipha esami isabelo selifa.’ Ngakho uyise wabehlukanisela impahla yakhe bobabili.
Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
13 Ngemva kwesikhatshana indodana encane yabutha konke okungokwayo yasuka yaya elizweni elikhatshana, yafika khonale yayichitha inotho yayo ngempilo yokuxhwala.
Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
14 Isitshaye yachitha konke, kwaba lendlala enkulu kulolonke ilizwe, yasiswela kakhulu.
Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
15 Yasisiyadinga umsebenzi komunye umuntu wakulelolizwe owayisa esiqintini sakhe ukuyagcina ingulube.
Y fue, y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos, para que apacentase los puercos.
16 Yabona kungcono kuyo ukuthi ixotshe iphango ngokudla okwakudliwa zingulube, kodwa kayizange iphiwe lutho langubani.
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
17 Kwathi lapho ingqondo yayo isicabanga kuhle, yathi, ‘Kambe zingaki izinceku zikababa ezidla zizezitshiye kodwa nanku mina ngifa ngendlala!
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 Ngizasuka ngibuyele kubaba ngifike ngithi kuye: Baba, ngenze isono phambi kwezulu lakuwe.
Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
19 Kangisafanelanga ukuthiwa ngiyindodana yakho; ngenza ngibe njengomunye wezinceku zakho.’
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
20 Ngakho yaphakama yaya kuyise. Kodwa yathi isesebucwala uyise wayibona wayizwela isihawu; wagijimela kuyo indodana yakhe, wayigona, wayanga.
Y levantándose, vino a su padre. Y como aun estuviese lejos, le vio su padre, y fue movido a misericordia; y corriendo a él, se derribó sobre su cuello, y le besó.
21 Indodana yathi kuye, ‘Baba, ngenze isono phambi kwezulu lakuwe. Kangisafanelanga ukuthiwa ngiyindodana yakho.’
Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
22 Kodwa uyise wathi ezincekwini zakhe, ‘Phangisani! Lethani isembatho esihle ukwedlula ezinye limgqokise. Lifake indandatho emunweni wakhe, limgqokise lamanyathela ezinyaweni zakhe.
Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
23 Beseliletha ithole elinonisiweyo lilihlabe. Asenzeni idili sithokoze.
Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
24 Ngoba indodana yami le yayisifile, kodwa isiphila njalo; yayilahlekile manje isifunyenwe.’ Waqalisa manje umkhosi wokujabula.
Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
25 Sonke lesisikhathi indodana endala yayisensimini. Yathi isibanga endlini yezwa kuhlatshelelwa njalo kugidwa.
Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
26 Yasibiza omunye wezinceku yambuza ukuthi kwakusenzakalani.
Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
27 Waphendula wathi, ‘Umfowenu usebuyile, ngakho uyihlo usemhlabele ithole elinonisiweyo ngoba ubuye ephilile, ephelele.’
Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
28 Umnewabo wazonda kakhulu, wala ukungena ngekhaya. Uyise wasephuma esiya kuye ukuyamncenga.
Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
29 Kodwa waphendula uyise wathi, ‘Khangela! Iminyaka yonke le bengikusebenzela kanzima njalo kangizange ngeqe imilayo yakho. Kodwa kawuzange ungiphe lokulizinyane kodwa lokhu ukuthi lami kengithokoze labangane bami.
Mas él respondiendo, dijo a su padre: He aquí, tantos años ha que te sirvo, que nunca he traspasado tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para que haga banquete con mis amigos;
30 Kodwa lokhu kuthi nxa indodana yakho le esitshaye yathintitha inotho yakho lezifebe, isibuyile ekhaya uyihlabele ithole elinonisiweyo!’
Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
31 Uyise wathi, ‘Ndodana yami, uhlezi ulami sonke isikhathi njalo konke engilakho ngokwakho.
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
32 Kodwa bekufanele sithokoze sijabule ngoba umfowenu lo wayesefile, manje usephila njalo; ubelahlekile, usefunyenwe.’”
Mas hacer banquete y holgar nos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.

< ULukha 15 >