< ULukha 14 >
1 Ngelinye iSabatha uJesu wayakudla endlini yomFarisi owayedume kakhulu, babemkhangele kakhulu.
And it occurred, that, as he entered the house of one of the chief Pharisees to eat bread, on the sabbath day, they watched him.
2 Phambi kwakhe khonapho kwakulendoda eyayilesifo sikambizankulu, esivuvukisa izitho.
And lo, a dropsical man was before him.
3 UJesu wasebuza abaFarisi lezazi zomthetho wathi, “Kusemthethweni yini ukusilisa ngosuku lweSabatha kumbe hatshi?”
And Jews answered, and said to the Scribes and Pharisees: Is it lawful to heal on the sabbath?
4 Kodwa bathula. Ngakho waseyibamba indoda leyo wayisilisa wathi kayihambe.
And they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
5 Wasebabuza wathi, “Nxa omunye wenu elendodana loba inkabi yakhe ewele emgodini ngeSabatha, kayikuphanga ayikhuphe masinyane na?”
And he said to them: Which of you, if his son or his ox fall into a pit on the sabbath day, doth not immediately lift and draw him out?
6 Baswela ukuthi bathini.
And they could give him no answer to that.
7 Wananzelela ukuthi izethekeli zazikhetha izindawo eziqakathekileyo etafuleni wasebatshela umzekeliso wathi:
And he spoke a similitude to the guests that were present, as he noticed how they chose places on the highest couches.
8 “Nxa omunye ekunxusa edilini lomthimba, ungaze wathatha indawo eqakathekileyo funa kunxuswe umuntu omkhulu kulawe.
When thou art invited by any one to a house of feasting, go not and recline on the highest couch; lest there should be invited there, one more honorable than thou;
9 Nxa kunjalo umalinxusa uzakuza athi kuwe, ‘Ake uxekele lo omunye isihlalo sakho.’ Uzabe usuyangekile ususiyahlala endaweni ephansi kakhulu.
and he that invited both him and thee come and say to thee, Give place to this man; and thou be ashamed, when thou risest, and takest a lower couch.
10 Kodwa nxa unxusiwe, hlala endaweni ephansi kakhulu ukuze kuthi nxa umakunxusa efika kuwe athi, ‘Mngane, sukuma uye endaweni engcono.’ Lapho-ke, uzabe uphakanyisiwe phambi kwabo bonke abanxuswe kanye lawe.
But when thou art invited, go and recline on the lowest couch; that when he who invited thee come, he may say to thee: My friend, come up higher and recline. And thou wilt have honor, before all that recline with thee.
11 Ngoba wonke umuntu oziphakamisayo uzakwehliswa, kuthi lowo ozehlisayo aphakanyiswe.”
For, every one that exalteth himself, will be humbled: and every one that humbleth himself, will be exalted.
12 UJesu wasesithi emanxuseni, “Nxa usenza idili emini loba kusihlwa unganxusi abangane bakho loba abafowenu kumbe izihlobo kumbe omakhelwane abanothileyo; ungenza njalo labo bangakunxusa, kuthi-ke lawe usuwenanisiwe.
And he said to him that invited him: When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brothers, nor thy relatives, nor thy rich neighbors; lest they also invite thee, and thou have this recompense.
13 Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, izigoga, iziphofu,
But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
14 lapho uzabusiswa. Loba bengasoze bakwenanise lawe, uzakwenaniswa ekuvukeni kwabalungileyo.”
And thou wilt be blessed. For they cannot recompense thee; but thy recompense will be at the resurrection of the just.
15 Kwathi omunye walabo abahlezi etafuleni laye esekuzwile lokhu, wathi kuJesu, “Ubusisiwe lowomuntu ozakudla edilini embusweni kaNkulunkulu.”
And when one of those reclining heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 UJesu waphendula wathi, “Umuntu othile wayesenza idili elikhulu ngakho wanxusa abantu abanengi.
Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 Sekuyisikhathi sedili wathuma isisebenzi sakhe ukuyatshela ababenxusiwe ukuthi, ‘Wozani, konke sekulungile.’
And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come.
18 Kodwa bonke baqala ukuxolisa. Owokuqala wathi, ‘Ngisanda kuthenga isivande ngakho kusamele ngiyesibona. Ngicela ungixolisele.’
And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused.
19 Omunye wathi, ‘Khathesi nje ngisanda kuthenga izipani ezinhlanu zenkabi, ungifica ngivele ngisendleleni yokuyazihlola. Ngicela ungixolisele.’
Another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to inspect them. I pray thee, allow me to be excused.
20 Omunye njalo wathi, ‘Ngisanda kutshada nje khathesi ngakho angingeke ngize.’
Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come.
21 Inceku yabuya yakubika konke lokhu enkosini yayo. Inkosi yathukuthela yasilaya inceku yayo yathi, ‘Hamba khathesi, uye ezitaladini lemikotweni yedolobho umeme abayanga, abagogekileyo, iziphofu labaqhulayo.’
And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind.
22 Inceku yathi, ‘Nkosi, lokho okulayileyo sokwenziwe kodwa indawo isesekhona.’
And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room.
23 Inkosi yatshela inceku yayo yathi, ‘Hamba uye emigwaqweni lasezindleleni zemaphandleni uze labo ukuze indlu yami igcwale.
And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
24 Ngiyalitshela kakho loyedwa walabo bantu ababenxusiwe ozalizwa idili lami.’”
For I declare to you, that not one of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 Abantu abanengi babehamba loJesu, wasephendukela kubo wathi:
And when great multitudes were travelling with him, he turned himself, and said to them:
26 “Nxa umuntu esiza kimi, kodwa engeke azonda uyise lonina, umkakhe labantwana, abafowabo labodadewabo, kanye lempilo yakhe uqobo, ngeke abe ngumfundi wami.
He that cometh to me, and hateth not his father and his mother, and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own life also, cannot become a disciple to me.
27 Lowo ongathwali isiphambano sakhe angilandele ngeke abe ngumfundi wami.
And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me.
28 Akesithi omunye wenu afune ukwakha umphotshongo. Kambe kazukuqala ahlale phansi abalise indleko ukuze abone ingabe ulayo yini imali yokuwuqeda na?
For, which of you, wishing to build a tower, doth not first sit down and compute the expense, whether he have the means to complete it?
29 Ngoba engakha isisekelo, kodwa ehluleke ukusiqeda, wonke okubonayo uzamhleka,
lest, when he hath laid the foundation, and is unable to finish, all that see it begin to deride him;
30 esithi, ‘Indoda le yaqalisa ukwakha, kodwa yehluleka ukuqeda.’
and say: This man began to build, and was unable to finish.
31 Kumbe sithi inkosi ilungisela ukuya empini isilwa lenye inkosi. Kayizukuqala ihlale phansi yini ihluzisise engqondweni ingabe yona ngamabutho ayo azinkulungwane ezilitshumi ingaqondana laleyo elezinkulungwane ezingamatshumi amabili na?
Or what king, that is going to contend in battle with his neighbor king, doth not first consider, whether he is able, with ten thousand, to meet him that is coming against him with twenty thousand?
32 Nxa ingeyikuma, izathuma amanxusa kuleyana isesekude icele uxolo.
and if not; while he is yet far from him, he sendeth envoys, and sueth for peace.
33 Ngaleyondlela, loba ngubani phakathi kwenu ongadeli konke alakho ngeke abe ngumfundi wami.
So every one of you who doth not give up all his possessions, cannot be my disciple.
34 Itswayi lilungile kodwa lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa kanjani na?
Salt is a good thing: but if the salt itself hath become insipid, wherewith shall it be salted?
35 Kaliwulungelanga lomhlabathi loba inqumbi yomvundiso kodwa liyalahlwa. Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.”
It is fit for neither the earth, nor the dunghill. They cast it away. He that hath ears to hear, let him hear.