< ULukha 10 >

1 Ngemva kwalokhu iNkosi yakhetha abanye abangamatshumi ayisikhombisa lambili ukuba bamandulele baye kuwo wonke amadolobho lezindawo lezo ayesezazihambela.
After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
2 Wabatshela wathi, “Isivuno sinengi, kodwa izisebenzi zimbalwa. Ngakho celani iNkosi yesivuno ukuthi ithumele izisebenzi ensimini yayo yokuvuna.
And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
3 Hambani! Ngilithuma linjengamazinyane ezimvu phakathi kwempisi.
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
4 Lingathwali isikhwama kumbe umxhaka loba amanyathela; njalo lingabingeleli muntu endleleni.
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
5 Nxa lingena endlini, qalani lithi, ‘Ukuthula akube kule indlu.’
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
6 Nxa kulomuntu woxolo lapho, ukuthula kwenu kakube kuye; nxa kungenjalo kuzabuyela kini.
And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
7 Hlalani kuleyondlu, lidle njalo linathe loba yini abalinika khona ngoba osebenzayo ufanele aphiwe iholo lakhe. Linganqumi ngezindlu lihlala lapha lalapha.
And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
8 Nxa lifika edolobheni lamukelwe khona, dlanini lokho elikuphiwayo.
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
9 Silisani abagulayo abayabe belapho, njalo libatshele ukuthi, ‘Umbuso kaNkulunkulu useduze kwenu.’
Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.'
10 Kodwa nxa lingafika edolobheni lingemukelwa, yanini emigwaqweni yalo lithi,
"But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
11 ‘Lalo uthuli lwedolobho lenu olunamathele ezinyaweni zethu siyaluthintithela kini. Kodwa yazini lokhu: Umbuso kaNkulunkulu ususeduze.’
"'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
12 Ngiyalitshela, okweSodoma kuzakuba ngcono ngalelolanga kulokwalelodolobho.
"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
13 Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka bazithela ngomlotha.
"Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Kodwa kuzakuba ngcono okweThire leSidoni mhla wokwahlulela kulokuza kuwe.
However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
15 Lawe, Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. (Hadēs g86)
16 Lowo olalela lina ulalela mina; lowo olahla lina ulahla mina; kodwa lowo ongalayo wala yena owangithumayo.”
"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
17 Abangamatshumi ayisikhombisa lambili babuya bethokoza bathi, “Nkosi, lamadimoni ayasithobela ngebizo lakho.”
When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, "Master, even the demons submit to us when we utter your name."
18 Waphendula wathi, “Ngimbonile uSathane esiwa njengombane esuka ezulwini.
"I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied.
19 Ngiliphile amandla okugxoba izinyoka lenkume lokunqoba wonke amandla esitha; kakukho okuzalilimaza.
"I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
20 Kodwa lingathatshiswa yikuthi imimoya iyazithoba kini, kodwa thokoziswani yikuthi amabizo enu alotshiwe ezulwini.”
Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
21 Ngalesosikhathi uJesu egcwele intokozo ngoMoya oNgcwele wathi, “Ngiyakudumisa, Baba, Nkosi yasezulwini lasemhlabeni, ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo wazambula ebantwaneni abancinyane. Yebo, Baba, ngoba lokhu kwakuyikuthanda kwakho okuhle.
On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
22 Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho owaziyo ukuthi ingubani iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ukuthi ungubani ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.”
All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."
23 Wasephendukela kubafundi bakhe wathi kubo ngasese, “Abusisiwe amehlo abona lokhu elikubonayo lina.
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
24 Ngoba ngiqinisile ukuthi abaphrofethi abanengi lamakhosi babefisa ukubona lokhu elikubonayo, kodwa kabakubonanga, lokuzwa lokhu elikuzwayo, kodwa kabakuzwanga.”
For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
25 Ngesinye isikhathi isazi somthetho saphakama samlinga uJesu. Sabuza sathi, “Mfundisi, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lempilo engapheliyo na?” (aiōnios g166)
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
26 UJesu waphendula wathi, “Kubhalweni emthethweni, uwufunda njani?”
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
27 Waphendula wathi, “‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langamandla akho wonke, njalo langengqondo yakho yonke’; njalo, ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" he replied, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'"
28 UJesu waphendula wathi, “Uphendule kuhle. Kwenze lokhu, uzaphila.”
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
29 Kodwa wayefuna ukuzigeza, wasebuza kuJesu, wathi, “Kanti ngubani ongumakhelwana wami na?”
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"
30 UJesu waphendula ngokuthi: “Indoda yayihamba iphuma eJerusalema isiya eJerikho, yaqabuka isihlaselwa ngabaphangi. Bayihlubula izigqoko zayo, bayitshaya basebehamba, beyitshiya iqalekile.
Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
31 Kwakulomphristi owayehamba ngaleyondlela, owathi eyibona indoda leyo waceza kwelinye icele.
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
32 Wenza njalo lomLevi, wafika kuleyondawo wayibona indoda wakhekheleza wedlula.
In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
33 Kodwa umSamariya, wathi ezihambela wafika lapho indoda eyayikhona, wathi eyibona wayizwela usizi.
But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
34 Waya kuyo, wabopha amanxeba ayo, wawathela amafutha lewayini. Waseyikhweza kubabhemi wakhe, wayisa endlini yezihambi, wayinakekela.
He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
35 Ngosuku olulandelayo wakhupha inhlamvu ezimbili zamadenari wazinika umphathi wendawo. Wathi, ‘Mgcine, kuzakuthi nxa sengibuya ngizabhadala lezondleko eziyabe zisele.’
The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
36 Ngubani pho kulaba abathathu ombona ukuthi wayengumakhelwane wendoda leyo eyahlaselwa ngabaphangi na?”
"Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?"
37 Isazi somthetho saphendula sathi, “Ngulowo owaba lesihawu kuyo.” UJesu wamtshela wathi, “Hamba wenzenjalo.”
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
38 Kwathi uJesu labafundi bakhe besekuhambeni kwabo, wafika emzini okwakukhona owesifazane othiwa nguMatha, owamamukela ngesihle emzini wabo.
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
39 Wayelodadewabo owayethiwa nguMariya, owahlala ezinyaweni zeNkosi elalele lokho eyayikukhuluma.
She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
40 Kodwa uMatha waphazanyiswa yikulungiselela konke okwakumele kwenziwe. Wabuya kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, kawukhathali na ukuthi udadewethu ungitshiye ukuba ngenze ngedwa umsebenzi? Mtshele ukuthi angincedise!”
Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
41 INkosi yaphendula yathi, “Matha, Matha, uhlutshwa njalo ukhathazeke ngezinto ezinengi,
"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
42 kodwa kusweleka into eyodwa. UMariya ukhethe okungcono, okungasoze akwemukwe futhi.”
and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it."

< ULukha 10 >