< ULukha 1 >
1 Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 “Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 (njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.