< ULukha 1 >

1 Banengi asebazimisela ukuqoqa umlando wezinto esezigcwalisekile phakathi kwethu,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 njengokwedluliselwa kwazo kithi yilabo ababekhona ekuqaleni bengabafakazi lezinceku zelizwi.
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 Ngakho-ke, njengoba mina ngokwami sengichwayisisile konke kusukela ekuqaleni, lami ngikubone kufanele ukuthi ngikulobele umlando oqondileyo, komkhulu ohloniphekayo uTheyofelasi
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 ukuze wazi iqiniso lezinto lezo ozifundisiweyo.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Ngesikhathi sikaHerodi inkosi yaseJudiya kwakulomphristi okwakuthiwa nguZakhariya, owaye ngowesigaba sika-Abhija, umkakhe u-Elizabethi laye wayengowosendo luka-Aroni.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Bobabili babelungile emehlweni kaNkulunkulu beyilandela yonke imilayo leziqondiso zeNkosi bengasoleki.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Kodwa babengelabantwana ngoba u-Elizabethi wayeyinyumba njalo bobabili basebeluphele.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Kwenzakala ukuthi isigaba sikaZakhariya siyiso esasimiselwe umsebenzi wethempeli ngalesosikhathi,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 wadliwa yinkatho ngokomkhuba wobuphristi, ukuthi angene ethempelini leNkosi ayetshisa impepha.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Kwathi isikhathi sokutshisa impepha sesifikile, wonke amakholwa ayebuthene lapho ayekhuleka ephandle.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Kwasekubonakala kuye ingilosi yeNkosi imi ngakwesokunene kwe-alithari lempepha.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 UZakhariya wathi eyibona wethuka wesaba kakhulu.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi, Zakhariya; umkhuleko wakho usuzwakele. Umkakho u-Elizabethi uzakuzalela indodana kufanele uyinike ibizo elithiwa nguJohane.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Uzakuba yintokozo lenjabulo kuwe njalo abanengi bazathokoza ngenxa yokuzalwa kwakhe,
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 ngoba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi. Kakumelanga anathe iwayini lanini loba yini ebilisiweyo enathwayo, njalo uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela ekuzalweni kwakhe.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Uzaletha abantu bako-Israyeli abanengi eNkosini uNkulunkulu wabo.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Uzahamba phambili kweNkosi ngomoya langamandla ka-Elija, ukuguqulela inhliziyo zaboyise ebantwaneni babo labayiziqholo elwazini lwabalungileyo, ukuqondisa abantu abalungiselelwe iNkosi.”
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 UZakhariya wabuza ingilosi wathi, “Ngingaba leqiniso lakho njani lokho? Sengilixhegu njalo lomkami useluphele.”
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Ingilosi yaphendula yathi, “NginguGabhuriyeli mina. Ngima phambi kukaNkulunkulu, ngithunywe ukuzokhuluma lawe ngikutshela ngalezi izindaba ezinhle.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Okwamanje uzakuba yisimungulu wehluleke ukukhuluma kuze kufike lolosuku okuzakwenzakala ngalo lokhu, ngoba kawuzange uwakholwe amazwi ami, wona azagcwaliseka ngesikhathi sawo esifaneleyo.”
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Sonke lesisikhathi abantu babelokhu bemlindele uZakhariya sebemangele ukuthi kungani wayethethe isikhathi eside kangako ethempelini.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Waphuma esesehluleka ukukhuluma labo. Babona ukuthi wayebone umbono ethempelini ngoba wayelokhu eqhweba ngezandla, kodwa esehluleka ukukhuluma.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Izopha lakhe seliphelile wabuyela ekhaya.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Ngemva kwalokhu umkakhe u-Elizabethi wazithwala wasezifihla okwezinyanga ezinhlanu,
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 esithi, “INkosi ingenzele lokhu. Kulezi insuku ilutshengisile uthando Lwayo yasusa ihlazo lami ebantwini.”
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Ngenyanga yesithupha yokuzithwala kuka-Elizabethi, uNkulunkulu wathuma ingilosi uGabhuriyeli eNazaretha, idolobho elaliseGalile,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 ukuya entombini egcweleyo eyayithembise ukutshada lendoda eyayithiwa nguJosefa, owesizukulwane sikaDavida. Ibizo lentombi egcweleyo le kwakunguMariya.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Ingilosi yaya kuye yathi, “Sabona wena othole umusa kakhulukazi INkosi ilawe.”
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Amazwi ayo amhlupha kakhulu uMariya wamangala ukuthi kanti kwakuyikubingelela bani lokhu.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Kodwa ingilosi yathi kuye, “Ungesabi Mariya, uthole umusa kuNkulunkulu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Uzakhulelwa ubelethe indodana, uyethe ibizo uthi nguJesu.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Uzaba ngumuntu omkhulu abizwe ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke. INkosi uNkulunkulu izamupha isihlalo sikayise uDavida,
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakhobe laphakade; umbuso wakhe kawuyikuphela.” (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 UMariya wayibuza ingilosi wathi, “Lokho kuzakwenzakala njani njengoba mina ngimsulwa ngingayazi indoda?”
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Ingilosi yaphendula yathi, “UMoya oNgcwele uzakwehlela phezu kwakho, lamandla akhe oPhezukonke azakusibekela. Ngakho ongcwele ozazalwa uzathiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Lo-Elizabethi isihlobo sakho uzakuba lomntwana ekuluphaleni kwakhe, yena okwakuthiwa yinyumba usesenyangeni yakhe yesithupha.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Ngoba kakukho okwehlulayo kuNkulunkulu.”
because any word spoken by God will be possible.”
38 UMariya waphendula wathi, “Ngiyincekukazi yeNkosi. Kakwenzeke kimi njengoba utshilo.” Ingilosi yasisuka kuye.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Ngalesosikhathi uMariya waphanga wenza amalungiselelo waya edolobheni elizweni lamaqaqa eJudiya,
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 lapho angena khona emzini kaZakhariya wabingelela u-Elizabethi.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Kwathi u-Elizabethi esizwa ukubingelela kukaMariya, umntwana weqa esiswini sakhe, u-Elizabethi wagcwala ngoMoya oNgcwele.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 Wakhuluma ngelizwi eliphezulu wathi, “Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazane, njalo ubusisiwe umntwana ozamzala!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Kodwa kungani ngithole umusa ongaka mina, ukuba ngethekelelwe ngunina weNkosi yami?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Ngonele ukuzwa ukubingelela kwakho, umntwana osesiswini sami weqa ngentokozo.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Ubusisiwe lowo osekholiwe ukuthi lokho iNkosi ethe kuzakwenzeka kuye kuzagcwaliseka!”
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 UMariya wathi: “Umphefumulo wami uyayidumisa iNkosi
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 ngoba ukunanzile ukuzehlisa kwencekukazi yakhe. Kusukela manje zonke izizukulwane zizakuthi ngibusisiwe,
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 ngoba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele ibizo lakhe.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Isihawu sakhe sifinyelela kulabo abamesabayo, kulandela isizukulwane ngesizukulwane.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Uyenzile imisebenzi emikhulu ngengalo yakhe: ubachithizile labo abaziqakisa ngemicabango yezinhliziyo zabo.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Uwethule amakhosi ezihlalweni zawo, kodwa wabaphakamisa abantukazana.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Ubasuthisile abalambileyo ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo ubaxotshe bengaphathanga lutho.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, wakhumbula ukuba lesihawu
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 ku-Abhrahama lezizukulwane zakhe laphakade, njengoba wakutsho kubokhokho bethu.” (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 UMariya wahlala lo-Elizabethi izinyanga ezazingaba ntathu wasebuyela ekhaya.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Kwathi isikhathi sika-Elizabethi sesiphelele esokubeletha wazala indodana.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Omakhelwane bakhe lezihlobo bezwa ukuthi iNkosi yayimzwele isihawu esikhulu bathokoza kanye laye.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Ngosuku lwesificaminwembili beza ukuzasoka umntwana, bafuna ukuthi bamethe ibizo likayise uZakhariya,
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 kodwa unina wala wathi, “Hatshi! Kathiwe nguJohane.”
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Bathi kuye, “Kakho ebantwini bakini olebizo lelo.”
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Bakhuluma ngezandla kuyise bedinga ukuthi yena uthanda ukuthi umntwana aphiwe liphi ibizo.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Wacela isibhebhedu sokulobela, wamangalisa wonke umuntu ngoba waloba ukuthi, “Ibizo lakhe nguJohane.”
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Masinyane umlomo wakhe wavuleka lolimi lwakhe lwatshwaphuluka, waqalisa ukukhuluma edumisa uNkulunkulu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Omakhelwane bonke bamangala kakhulu, kwathi elizweni lonke lamaqaqa eJudiya abantu babekhuluma ngalezizinto.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Wonke owezwayo ngalokho wamangala ebuza esithi, “Kambe uzakuba yini umntwana lo?” Ngoba isandla seNkosi sasilaye.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Uyise uZakhariya wagcwala ngoMoya oNgcwele waphrofitha wathi:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 “Udumo kalube seNkosini, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngoba ubuyile ukuzahlenga abantu bakhe.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 Iluphakamisile uphondo lwensindiso yethu endlini yenceku yayo uDavida
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 (njengoba yatsho ngabaphrofethi bayo abangcwele ekadeni), (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 ukusindiswa ezitheni zethu lesandleni sabo bonke abasizondayo,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 ukuze atshengise isihawu kubokhokho bethu lokukhumbula isivumelwano sakhe esingcwele,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 isifungo asifunga kubaba wethu u-Abhrahama:
the oath that He swore to our father Abraham;
74 ukusikhulula esandleni sezitha zethu, size siyikhonze singelakwesaba
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo ngazozonke insuku zethu.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Wena mntanami, uzathiwa ungumphrofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambili kweNkosi uyilungisele indlela,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 ukunika abantu bayo ukwazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 ngenxa yomusa kaNkulunkulu wethu, ilanga liphuma lize kithi livela ezulwini,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 likhanyise kulabo abahlezi ebumnyameni lasethunzini lokufa, ukukhokhelela inyawo zethu endleleni yokuthula.”
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Umntwana wakhula waqina emoyeni; waphila enkangala waze wavela obala ku-Israyeli.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< ULukha 1 >