< ULevi 16 >
1 UThixo wakhuluma loMosi ngemva kokufa kwamadodana ka-Aroni azama ukuqondana loThixo.
And YHWH speaks to Moses after the death of the two sons of Aaron, in their drawing near before YHWH, and they die;
2 UThixo wathi kuMosi, “Tshela umfowenu u-Aroni ukuthi angamani abuye nje ngokuthanda kwakhe endaweni eNgcwelengcwele, ngemva kwekhetheni, phambi kwesihlalo somusa phezu komtshokotsho funa afe, ngoba ngiyabonakala ngiseyezini phezu kwesihlalo somusa.
indeed, YHWH says to Moses, “Speak to your brother Aaron, and he does not come in at all times to the holy place within the veil, to the front of the propitiatory covering, which [is] on the Ark, and he does not die, for I am seen in a cloud on the propitiatory covering.
3 U-Aroni kuzamele angene endaweni engcwele ngale indlela: Keze lejongosi, kube ngumnikelo wesono, kuthi okomnikelo wokutshiswa, kube yinqama.
With this Aaron comes into the holy place: with a bullock, a son of the herd, for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering;
4 Uzagqoka ibhatshi elingcwele elenziwe ngelembu elicolekileyo, lezigqoko zelineni ezangaphansi; kazibophe ngebhanti elenziwe ngelineni njalo athwale iqhiye yelineni. Lezi yizembatho ezingcwele; ngakho kufanele ageze umzimba ngamanzi andubana agqoke izembatho lezi.
he puts on a holy linen coat, and linen trousers are on his flesh, and he girds himself with a linen girdle, and he wraps himself up with a linen turban; they [are] holy garments; and he has bathed his flesh with water and put them on.
5 Kathathe imbuzi ezinduna ezimbili esizweni sako-Israyeli zibe ngumnikelo wesono, lenqama ibe ngumnikelo wokutshiswa.
And from the congregation of the sons of Israel he takes two kids of the goats for a sin-offering and one ram for a burnt-offering;
6 U-Aroni uzanikela ngenkunzi, ibe ngumnikelo wesono sakhe, ukwenzela ukubuyisana kwakhe lokwabendlu yakhe.
and Aaron has brought the bullock of the sin-offering near, which is his own, and has made atonement for himself and for his house;
7 Abesethatha imbuzi zombili azilethe phambi kukaThixo, esangweni lethente lokuhlangana.
and he has taken the two goats, and has caused them to stand before YHWH, at the opening of the Tent of Meeting.
8 Uzaphosa inkatho yokubona ngembuzi zombili, eyinye izakuba ngekaThixo, enye ibe ngeyesesulelo.
And Aaron has given lots over the two goats, one lot for YHWH and one lot for a goat of departure;
9 U-Aroni uzaletha imbuzi yenkatho kaThixo ibe ngumnikelo wesono.
and Aaron has brought the goat near, on which the lot for YHWH has gone up, and has made it a sin-offering.
10 Kodwa imbuzi edliwe yinkatho yesesulelo izalethwa kuThixo iphila ukuze isetshenziswe ukwenza ukubuyisana ngokuyixotshela enkangala, njengembuzi yesesulelo.
And the goat on which the lot for a goat of departure has gone up is caused to stand living before YHWH to make atonement by it, to send it away for a goat of departure into the wilderness.
11 U-Aroni uzaletha inkunzi ibe ngumnikelo wesono sakhe ukwenzela ukubuyisana kwakhe lokwendlu yakhe, njalo uzayihlaba leyonkunzi ibe ngumnikelo wesono sakhe.
And Aaron has brought the bullock of the sin-offering near, which is his own, and has made atonement for himself and for his house, and has slaughtered the bullock of the sin-offering which [is] his own,
12 Uzathatha isiphathelo sokutshisela impepha sigcwele amalahle avuthayo ase-alithareni phambi kukaThixo kanye lempepha ecolekileyo enuka kamnandi egcwala izandla ezimbili, ayelakho ngemva kwekhetheni.
and has taken the fullness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before YHWH, and the fullness of his hands of thin spice-incense, and has brought [it] within the veil;
13 Uzathela impepha emlilweni phambi kukaThixo, kuthi intuthu yempepha isibekele isihlalo somusa esiphezu kwezibhebhedu zobufakazi ukuze angafi.
and he has put the incense on the fire before YHWH, and the cloud of the incense has covered the propitiatory covering which [is] on the Testimony, and he does not die.
14 Uzathatha elinye igazi lenkunzi, achele ngalo phambi kwebhokisi lesihlalo somusa esebenzisa umunwe wakhe; ngomunwe wakhe njalo achele kasikhombisa phambi kwesihlalo somusa.
And he has taken of the blood of the bullock, and has sprinkled with his finger on the front of the propitiatory covering eastward; even at the front of the propitiatory covering he sprinkles seven times of the blood with his finger.
15 Ngemva kwalokho, uzabulala imbuzi ibe ngumnikelo wesono sabantu, abesethatha igazi layo aye ngemva kwekhetheni, ayekwenza njengalokhu akwenze ngegazi lenkunzi: Uzachela phezu kwesihlalo somusa laphambili kwaso.
And he has slaughtered the goat of the sin-offering which [is] the people’s, and has brought in its blood to the inside of the veil, and has done with its blood as he has done with the blood of the bullock, and has sprinkled it on the propitiatory covering, and at the front of the propitiatory covering,
16 Ngalokho uzakwenza indlela yokubuyisana, endaweni eNgcwelengcwele ngenxa yokungcola lokuhlamuka kwabako-Israyeli, kungakhathalekile ukuthi benze sono bani. Uzakwenza njalo into efanayo ethenteni lokuhlangana eliphakathi kwabo ngokungcola okuphakathi kwabo.
and he has made atonement for the holy place because of the uncleanness of the sons of Israel, and because of their transgressions in all their sins; and so he does for the Tent of Meeting which is dwelling with them in the midst of their uncleannesses.
17 Kakho ozangena ethenteni lokuhlangana, kusukela ekungeneni kuka-Aroni esiyakwenza indlela yokubuyisana endaweni eNgcwelengcwele aze aphume, esezenzele indlela yokubuyisana, leyabendlu yakhe kanye lesizwe sonke sako-Israyeli.
And no man is in the Tent of Meeting in his going in to make atonement in the holy place, until his coming out; and he has made atonement for himself, and for his house, and for all the assembly of Israel.
18 Ngakho uzakuza e-alithareni eliphambi kukaThixo, alenzele indlela yokubuyisana. Uzathatha elinye igazi lenkunzi lelinye elembuzi, aninde ngalo impondo zonke ze-alithare.
And he has gone out to the altar which [is] before YHWH, and has made atonement for it; and he has taken of the blood of the bullock and of the blood of the goat, and has put [it] around the horns of the altar;
19 Uzachela elinye igazi ngomunwe wakhe kasikhombisa ukulihlanza lokulingcwelisa kulokhu kungcola kwabako-Israyeli.
and he has sprinkled on it of the blood with his finger seven times, and has cleansed it, and has hallowed it from the uncleannesses of the sons of Israel.
20 Nxa u-Aroni eseqedile ukwenzela indlela yokubuyisana indawo eNgcwelengcwele, ithente lokuhlangana kanye le-alithari, uzaletha imbuzi ephilayo.
And he has ceased from making atonement [for] the holy place, and the Tent of Meeting, and the altar, and has brought the living goat near;
21 Uzabeka izandla zakhe zombili ekhanda lembuzi ephilayo, avumele phezu kwayo ukona lokuhlamuka kwabako-Israyeli, izono zabo zonke azifake ekhanda lembuzi. Imbuzi le izaxotshelwa enkangala iqhutshwa yindoda ekhethelwe lowomsebenzi.
and Aaron has laid his two hands on the head of the living goat, and has confessed over it all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions in all their sins, and has put them on the head of the goat, and has sent [it] away by the hand of a ready man into the wilderness;
22 Imbuzi izathwala zonke izono zabo, ithubele lazo; indoda izayixotshela enkangala.
and the goat has borne on himself all their iniquities to a land of separation. And he has sent the goat away into the wilderness,
23 Ngakho u-Aroni uzangena ethenteni lokuhlangana, akhulule izigqoko zelineni abezigqoke engakangeni endaweni eNgcwelengcwele, azitshiye khonapho.
and Aaron has come into the Tent of Meeting, and has stripped off the linen garments which he had put on in his going into the holy place, and has placed them there;
24 Uzageza umzimba ngamanzi endaweni engcwele, abesegqoka izigqoko zakhe. Ngemva kwalokho uzaphuma lapho ayezinikelela umnikelo wokutshiswa kanye lokunikelela abantu umnikelo wokutshiswa, esenzela ukubuyisana kwakhe lokwabantu.
and he has bathed his flesh with water in the holy place, and has put on his garments, and has come out, and has made his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and has made atonement for himself and for the people;
25 Njalo uzatshisa amahwahwa omnikelo wesono e-alithareni.
and with the fat of the sin-offering he makes incense on the altar.
26 Indoda ezaxotshela imbuzi eyisesulelo kumele ihlambe izigqoko zayo lomzimba ngamanzi; ngemva kwalokho isingangena ezihonqweni.
And he who is sending the goat away for a goat of departure washes his garments, and has bathed his flesh with water, and afterward he comes into the camp.
27 Inkunzi kanye lembuzi yomnikelo wesono, okulegazi elilethwe endaweni eNgcwelengcwele ukwenzela ukubuyisana, kakukhitshelwe ngaphandle kwezihonqo; kutshiswe izikhumba zakho, inyama kanye lezangaphakathi.
And the bullock of the sin-offering and the goat of the sin-offering, whose blood has been brought in to make atonement in the holy place, [one] brings out to the outside of the camp, and they have burned their skins, and their flesh, and their dung with fire;
28 Indoda ezatshisa lokhu kayigezise izigqoko zayo njalo igeze lomzimba wayo ngamanzi; ngemva kwalokho isingangena ezihonqweni.
and he who is burning them washes his garments, and has bathed his flesh with water, and afterward he comes into the camp.
29 Lokhu kakube yisimiso kini esingapheliyo: Ngosuku lwetshumi ngenyanga yesikhombisa, lizidele, lingabambi umsebenzi, loba lingabanikazi bendawo loba kungabezizwe phakathi kwenu,
And it has been for a continuous statute to you, in the seventh month, on the tenth of the month, you humble yourselves, and do no work—the native and the sojourner who is sojourning in your midst;
30 ngenxa yokuthi ngalolusuku lizakwenzelwa ukubuyisana, ukulihlambulula. Ngakho, phambi kukaThixo, lizabe selihlanzekile ezonweni zenu zonke.
for on this day he makes atonement for you, to cleanse you; you are clean from all your sins before YHWH;
31 KuliSabatha lokuphumula, ngakho kumele lizidele, kuyisimiso esingapheliyo.
it [is] a Sabbath of rest for you, and you have humbled yourselves—a continuous statute.
32 Umphristi ogcotshiweyo, wabekwa ukuthatha isikhundla sikayise ukuba ngumphristi omkhulu uzakwenza indlela yokubuyisana. Uzagqoka izigqoko ezingcwele zelineni,
And the priest whom he anoints, and whose hand he consecrates to act as priest instead of his father, has made atonement, and has put on the linen garments, the holy garments;
33 enze ukubuyisana kwendawo eNgcwelengcwele, lokwethente lokuhlangana lokwe-alithari, lokwabaphristi kanye labantu bonke bakuleyondawo.
and he has made atonement [for] the holy sanctuary; and [for] the Tent of Meeting, even [for] the altar he makes atonement; indeed, he makes atonement for the priests and for all the people of the assembly.
34 Lokhu kuzakuba yisimiso esingapheliyo kini: Ukubuyisana kakwenziwe kanye ngomnyaka, kusenzelwa zonke izono zabako-Israyeli.” Lokhu kwenziwa, njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
And this has been for a continuous statute to you, to make atonement for the sons of Israel, because of all their sins, once in a year”; and he does as YHWH has commanded Moses.