< ULevi 14 >

1 UThixo wathi kuMosi,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Le yimithetho eqondana lalowo olobulephero ngesikhathi sokuhlanjululwa kwakhe ngokomkhuba, nxa elethwa phambi komphristi.
Hic est ritus leprosi, quando mundandus est: Adducetur ad sacerdotem:
3 Umphristi kaphume ezihonqweni ayemhlola. Nxa umuntu lowo esesilile ebulepherweni,
qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam,
4 umphristi uzalaya ukuthi kulethelwe inyoni ezimbili eziphilayo, ezihlambulukileyo, kanye lenkuni zesihlahla somsedari, intambo ebomvu lehisophi ukuze lowo muntu ahlanjululwe.
praecipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum.
5 Lapho-ke umphristi uzalaya ukuthi eyinye yalezo nyoni ibulawelwe phezu kwamanzi acengekileyo, asembizeni yomdaka.
et unum ex passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes:
6 Usezathatha inyoni ephilayo ayigxamuze ndawonye lokhuni lomsedari, lentambo ebomvu lehisophi egazini laleyo nyoni ebulawelwe phezu kwamanzi ahlambulukileyo.
alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,
7 Uzachela lowo ohlanjululwa ubulephero ngalelogazi kasikhombisa, abesesithi usehlambulukile. Abesekhulula inyoni esaphila izihambele egangeni.
quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut iure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet.
8 Umuntu okufanele ukuthi ahlanjululwe kumele agezise izigqoko zakhe, aphuce zonke inwele zakhe, abesegeza umzimba ngamanzi, ngalokho uzabe esehlambulukile ngokomkhuba. Ngemva kwalokho usengangena ezihonqweni, kodwa kumele ahlale ngaphandle kwethente lakhe okwensuku eziyisikhombisa.
Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,
9 Ngosuku lwesikhombisa kumele aphuce zonke inwele zakhe, intshiya zakhe kanye lazozonke inwele zakhe. Kufanele agezise izigqoko zakhe, ageze umzimba ngamanzi; ngalokho uzakuba ngohlambulukileyo.
et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore,
10 Ngosuku lwesificaminwembili kumele alethe amazinyane amabili amaduna lelilodwa elisikazi, wonke elomnyaka owodwa, wonke engelasici, ndawonye lezilinganiso zehefa ezintathu etshumini zefulawa ecolekileyo, evutshwe ngamafutha, kungumnikelo wamabele, kanye lehetshezana lwamafutha.
die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similae in sacrificium, quae conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium.
11 Umphristi obikayo ukuthi usehlambulukile lowomuntu nguye omethulayo kanye leminikelo yakhe kuThixo esangweni lethente lokuhlangana.
Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii,
12 Ngemva kwalokho, umphristi kathathe elinye izinyane eliduna anikele ngalo kube ngumnikelo wecala, kanye lehetshezana lwamafutha; uzakuzunguza phambi kukaThixo, kungumnikelo wokuzunguzwa.
tollet agnum, et offeret eum pro delicto, oleique sextarium. et oblatis ante Dominum omnibus,
13 Uzahlaba lelozinyane endaweni engcwele lapho okuhlatshelwa khona iminikelo yesono kanye leminikelo yokutshiswa. Umnikelo wecala ungowomphristi, njengomnikelo wesono; ungcwele kakhulu.
immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia: Sancta sanctorum est.
14 Umphristi uzathatha elinye igazi lomnikelo wecala alininde oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene sakhe.
Assumensque sacerdos de sanguine hostiae, quae immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur, et super pollices manus dextrae et pedis:
15 Umphristi uzathatha amanye amafutha, awathele esandleni sakhe sokhohlo,
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram,
16 agxamuze umunwe wakhe wenkomba emafutheni lawo, abesewafafaza phambi kukaThixo kasikhombisa.
tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies.
17 Umphristi kaninde amafutha aseleyo esandleni oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene lasozwaneni olukhulu lonyawo lolwesokunene, phezu kwegazi lomnikelo wecala.
quod autem reliquum est olei in laeva manu, fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto,
18 Amafutha lawo aseleyo esandleni somphristi kawagcobe ekhanda lalowo ohlanjululwayo, abesemenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
et super caput eius.
19 Ngemva kwalokho, kalethe umnikelo wesono ecelela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana kulokhu kungcola kwakhe. Ngemva kwalokho, umphristi uzenza umnikelo wokutshiswa,
Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato. tunc immolabit holocaustum,
20 anikele ngawo e-alithareni, kanye lowamabele, amenzele indlela yokubuyisana, ngalokho uzahlanjululwa.
et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.
21 Kodwa-ke, nxa engumyanga, engazenelisi lezizinto, kumele athathe izinyane lemvu eliduna libe ngumnikelo wecala ozazunguzwa ukumenzela indlela yokubuyisana, lengxenye eyodwa etshumini yefulawa ecolekileyo ehlanganiswe lamafutha, kungumnikelo wamabele, lehetshezana lwamafutha,
Quod si pauper est, et non potest manus eius invenire quae dicta sunt, pro delicto assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium, et olei sextarium,
22 lamajuba amabili kumbe amaphuphu enkwilimba amabili, lokho angakwanelisa, okunye kungumnikelo wesono kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa.
duosque turtures sive duos pullos columbae, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum:
23 Ngosuku lwesificaminwembili kumele akulethe kumphristi ukuba ahlanjululwe esangweni lethente lokuhlangana phambi kukaThixo.
offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino.
24 Umphristi kathathe izinyane lemvu libe ngumnikelo wecala, ndawonye lehetshezana lwamafutha, akuzunguze phambi kukaThixo, kube ngumnikelo wokuzunguzwa.
qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul:
25 Uzahlaba izinyane lemvu kube ngumnikelo wecala abesethatha elinye alininde oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
immolatoque agno, de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur, et super pollices manus eius ac pedis dextri:
26 Umphristi uzachathekela amanye amafutha esandleni sakhe senxele,
olei vero partem mittet in manum suam sinistram,
27 besekusithi ngomunwe wakhe wenkomba, owesandla sokunene achele amanye amafutha kasikhombisa phambi kukaThixo.
in quo tingens digitum dextrae manus asperget septies coram Domino:
28 Kuthi amanye amafutha asesandleni sakhe awaninde endaweni lezo aninde khona igazi lomnikelo wecala, oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto:
29 Umphristi uzagcoba ikhanda lalowo ohlanjululwayo ngamafutha aseleyo esandleni sakhe, emenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
reliquam autem partem olei, quae est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum:
30 Ngakho uzanikela ngamajuba lawayana loba amaphuphu enkwilimba lezo, lokho ayabe ekwenelisile,
et turturem sive pullum columbae offeret,
31 okunye kungumnikelo wesono, kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa, ndawonye lomnikelo wamabele. Ngale indlela, umphristi uzakwenzela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.”
unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis.
32 Le yiyo imithetho yokuphathwa kwalabo abalomkhuhlane wobulephero abangenelisi iminikelo yokuhlanjululwa ejayelekileyo.
Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.
33 UThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
34 “Nxa lingena ezweni laseKhenani, lelo engilinika lona ukuba libe yisabelo senu, besengifaka isikhwekhwe esithelelwanayo endlini kulelolizwe,
Cum ingressi fueritis Terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga leprae in aedibus,
35 umnini waleyondlu kufanele ayetshela umphristi athi ‘ngibona okufanana lesikhwekhwe endlini yami?’
ibit cuius est domus, nuncians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea.
36 Umphristi engakayi kuleyondlu ukuyahlola isikhwekhwe kumele akhiphe isiqondiso sokuthi kutshiswe konke okukuleyondlu ukuze kungabi lalutho kuleyondlu oluzathiwa lungcolile. Ngemva kwalokho, umphristi uzangena ahlole leyondlu.
At ille praecipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quae in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus:
37 Uzahlola isikhwekhwe emidulini, kuthi nxa ebona ukuthi kulamabala aluhlaza loba abomvana emdulini njalo ebonakala ejulile emdulini,
et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua,
38 umphristi uzaphuma ngomnyango wendlu, awuvale okwensuku eziyisikhombisa.
egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus.
39 Ngosuku lwesikhombisa, umphristi uzabuyela ayehlola leyondlu. Nxa isikhwekhwe sesigcwele emidulini,
Reversusque die septimo, considerabit eam. si invenerit crevisse lepram,
40 uzakhupha isiqondiso sokuthi amatshe alaleso sikhwekhwe adilizwe, ayephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
iubebit erui lapides in quibus lepra est, et proiici eos extra civitatem in locum immundum:
41 Kalaye ukuthi imiduli yonke eyangaphakathi iphalwe, kuthi lokho okuphaliweyo kuyelahlelwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasurae extra urbem in locum immundum,
42 Besebefaka amatshe amatsha esikhundleni salawo, bagudule indlu ngodaka olutsha.
lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.
43 Nxa isikhwekhwe sibonakala kutsha kuleyondlu ngemva kokudilizwa kwamatshe lokuphalwa kwemiduli njalo isigudulwe,
Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis elatus, et alia terra lita,
44 umphristi kahambe ayeyihlola, nxa efumana isikhwekhwe sesiqhelile kuleyondlu, kuyabe kuyisikhwekhwe esibulalayo; leyondlu ingcolile.
ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus:
45 Kufanele idilizwe, amatshe ayo, izigodo, lodaka lwayo kumele kuyephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
quam statim destruent, et lapides eius ac ligna, atque universum pulverem proiicient extra oppidum in locum immundum.
46 Loba ngubani ongena kuleyondlu ngesikhathi isavaliwe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum:
47 Loba ngubani ozalala loba adlele kuleyondlu kufanele agezise izigqoko zakhe.
et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.
48 Kodwa umphristi angabuya ezoyihlola afumane ukuthi isikhwekhwe asiqhelanga ngemva kokugudulwa, uzakuthi indlu ihlambulukile, ngoba isikhwekhwe singasekho.
Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate:
49 Ukuze indlu ibe ngehlanzekileyo, uzathatha inyoni ezimbili kanye lenkuni zesihlahla somsedari, lentambo ezelukiweyo ezibomvu lehisophi.
et in purificatione eius sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum:
50 Uzahlaba enye yalezi zinyoni emanzini acengekileyo embizeni yomdaka.
et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,
51 Abesethatha inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi, intambo ebomvu elukiweyo lenyoni ephilayo, akugxamuze egazini lenye ebuleweyo lamanzi acengekileyo, abesechela leyondlu kasikhombisa.
tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
52 Uzayihlanza leyondlu ngegazi lenyoni, amanzi acengekileyo, inyoni ephilayo, inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi lentambo ephothiweyo ebomvu.
purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo.
53 Ngemva kwalokho kakhulule inyoni ephilayo emangweni ngaphandle kwedolobho. Ngalindlela uzabe esenze indlela yokubuyisana kuleyondlu, izabe singehlambulukileyo.”
Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et iure mundabitur.
54 Le yiyo imithetho eqondane lobulephero, ukuluma komzimba,
Ista est lex omnis leprae et percussurae,
55 isikhwekhwe ezigqokweni kumbe endlini,
leprae vestium et domorum,
56 ukuvuvuka, ukuqubuka kumbe itshatha elikhanyayo,
cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculae, et in varias species, coloribus immutatis,
57 ukuze kubonakale ukuthi ulutho luhlambulukile loba lungcolile. Le yiyo imithetho yobulephero kanye lesikhwekhwe.
ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.

< ULevi 14 >