< ULevi 14 >
And Jehovah spoke to Moses, saying,
2 “Le yimithetho eqondana lalowo olobulephero ngesikhathi sokuhlanjululwa kwakhe ngokomkhuba, nxa elethwa phambi komphristi.
This shall be the law of the man with a leprous disease in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
3 Umphristi kaphume ezihonqweni ayemhlola. Nxa umuntu lowo esesilile ebulepherweni,
and the priest shall go forth out of the camp. And the priest shall look, and, behold, if a leprous disease be healed in the man with a leprous disease,
4 umphristi uzalaya ukuthi kulethelwe inyoni ezimbili eziphilayo, ezihlambulukileyo, kanye lenkuni zesihlahla somsedari, intambo ebomvu lehisophi ukuze lowo muntu ahlanjululwe.
then the priest shall command to take two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop for him who is to be cleansed.
5 Lapho-ke umphristi uzalaya ukuthi eyinye yalezo nyoni ibulawelwe phezu kwamanzi acengekileyo, asembizeni yomdaka.
And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
6 Usezathatha inyoni ephilayo ayigxamuze ndawonye lokhuni lomsedari, lentambo ebomvu lehisophi egazini laleyo nyoni ebulawelwe phezu kwamanzi ahlambulukileyo.
As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
7 Uzachela lowo ohlanjululwa ubulephero ngalelogazi kasikhombisa, abesesithi usehlambulukile. Abesekhulula inyoni esaphila izihambele egangeni.
And he shall sprinkle seven times upon him who is to be cleansed from the leprous disease, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
8 Umuntu okufanele ukuthi ahlanjululwe kumele agezise izigqoko zakhe, aphuce zonke inwele zakhe, abesegeza umzimba ngamanzi, ngalokho uzabe esehlambulukile ngokomkhuba. Ngemva kwalokho usengangena ezihonqweni, kodwa kumele ahlale ngaphandle kwethente lakhe okwensuku eziyisikhombisa.
And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
9 Ngosuku lwesikhombisa kumele aphuce zonke inwele zakhe, intshiya zakhe kanye lazozonke inwele zakhe. Kufanele agezise izigqoko zakhe, ageze umzimba ngamanzi; ngalokho uzakuba ngohlambulukileyo.
And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. And he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
10 Ngosuku lwesificaminwembili kumele alethe amazinyane amabili amaduna lelilodwa elisikazi, wonke elomnyaka owodwa, wonke engelasici, ndawonye lezilinganiso zehefa ezintathu etshumini zefulawa ecolekileyo, evutshwe ngamafutha, kungumnikelo wamabele, kanye lehetshezana lwamafutha.
And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
11 Umphristi obikayo ukuthi usehlambulukile lowomuntu nguye omethulayo kanye leminikelo yakhe kuThixo esangweni lethente lokuhlangana.
And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
12 Ngemva kwalokho, umphristi kathathe elinye izinyane eliduna anikele ngalo kube ngumnikelo wecala, kanye lehetshezana lwamafutha; uzakuzunguza phambi kukaThixo, kungumnikelo wokuzunguzwa.
And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before Jehovah.
13 Uzahlaba lelozinyane endaweni engcwele lapho okuhlatshelwa khona iminikelo yesono kanye leminikelo yokutshiswa. Umnikelo wecala ungowomphristi, njengomnikelo wesono; ungcwele kakhulu.
And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering; it is most holy.
14 Umphristi uzathatha elinye igazi lomnikelo wecala alininde oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene sakhe.
And the priest shall take of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
15 Umphristi uzathatha amanye amafutha, awathele esandleni sakhe sokhohlo,
And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
16 agxamuze umunwe wakhe wenkomba emafutheni lawo, abesewafafaza phambi kukaThixo kasikhombisa.
And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah.
17 Umphristi kaninde amafutha aseleyo esandleni oqwangeni lwendlebe yokunene yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene lasozwaneni olukhulu lonyawo lolwesokunene, phezu kwegazi lomnikelo wecala.
And of the rest of the oil that is in his hand the priest shall put upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.
18 Amafutha lawo aseleyo esandleni somphristi kawagcobe ekhanda lalowo ohlanjululwayo, abesemenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
19 Ngemva kwalokho, kalethe umnikelo wesono ecelela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana kulokhu kungcola kwakhe. Ngemva kwalokho, umphristi uzenza umnikelo wokutshiswa,
And the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness, and afterward he shall kill the burnt offering.
20 anikele ngawo e-alithareni, kanye lowamabele, amenzele indlela yokubuyisana, ngalokho uzahlanjululwa.
And the priest shall offer the burnt offering and the meal offering upon the altar, and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
21 Kodwa-ke, nxa engumyanga, engazenelisi lezizinto, kumele athathe izinyane lemvu eliduna libe ngumnikelo wecala ozazunguzwa ukumenzela indlela yokubuyisana, lengxenye eyodwa etshumini yefulawa ecolekileyo ehlanganiswe lamafutha, kungumnikelo wamabele, lehetshezana lwamafutha,
And if he is poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil,
22 lamajuba amabili kumbe amaphuphu enkwilimba amabili, lokho angakwanelisa, okunye kungumnikelo wesono kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa.
and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get, and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
23 Ngosuku lwesificaminwembili kumele akulethe kumphristi ukuba ahlanjululwe esangweni lethente lokuhlangana phambi kukaThixo.
And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before Jehovah.
24 Umphristi kathathe izinyane lemvu libe ngumnikelo wecala, ndawonye lehetshezana lwamafutha, akuzunguze phambi kukaThixo, kube ngumnikelo wokuzunguzwa.
And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah.
25 Uzahlaba izinyane lemvu kube ngumnikelo wecala abesethatha elinye alininde oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
And he shall kill the lamb of the trespass offering. And the priest shall take of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
26 Umphristi uzachathekela amanye amafutha esandleni sakhe senxele,
And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand.
27 besekusithi ngomunwe wakhe wenkomba, owesandla sokunene achele amanye amafutha kasikhombisa phambi kukaThixo.
And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah.
28 Kuthi amanye amafutha asesandleni sakhe awaninde endaweni lezo aninde khona igazi lomnikelo wecala, oqwangeni lwendlebe yokwesokudla yalowo ozahlanjululwa, esithupheni sesandla sokunene kanye lasozwaneni olukhulu lonyawo lwesandla sokunene.
And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering.
29 Umphristi uzagcoba ikhanda lalowo ohlanjululwayo ngamafutha aseleyo esandleni sakhe, emenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.
And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
30 Ngakho uzanikela ngamajuba lawayana loba amaphuphu enkwilimba lezo, lokho ayabe ekwenelisile,
And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
31 okunye kungumnikelo wesono, kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa, ndawonye lomnikelo wamabele. Ngale indlela, umphristi uzakwenzela ozahlanjululwa indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.”
even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering, and the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.
32 Le yiyo imithetho yokuphathwa kwalabo abalomkhuhlane wobulephero abangenelisi iminikelo yokuhlanjululwa ejayelekileyo.
This is the law of him in whom is a leprous disease, who is not able to get what pertains to his cleansing.
33 UThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
34 “Nxa lingena ezweni laseKhenani, lelo engilinika lona ukuba libe yisabelo senu, besengifaka isikhwekhwe esithelelwanayo endlini kulelolizwe,
When ye have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a leprous disease in a house of the land of your possession,
35 umnini waleyondlu kufanele ayetshela umphristi athi ‘ngibona okufanana lesikhwekhwe endlini yami?’
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house.
36 Umphristi engakayi kuleyondlu ukuyahlola isikhwekhwe kumele akhiphe isiqondiso sokuthi kutshiswe konke okukuleyondlu ukuze kungabi lalutho kuleyondlu oluzathiwa lungcolile. Ngemva kwalokho, umphristi uzangena ahlole leyondlu.
And the priest shall command that they empty the house before the priest goes in to see the disease, that all that is in the house not be made unclean. And afterward the priest shall go in to see the house,
37 Uzahlola isikhwekhwe emidulini, kuthi nxa ebona ukuthi kulamabala aluhlaza loba abomvana emdulini njalo ebonakala ejulile emdulini,
and he shall look on the disease. And, behold, if the disease is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance of it is deeper than the wall surface,
38 umphristi uzaphuma ngomnyango wendlu, awuvale okwensuku eziyisikhombisa.
then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
39 Ngosuku lwesikhombisa, umphristi uzabuyela ayehlola leyondlu. Nxa isikhwekhwe sesigcwele emidulini,
And the priest shall come again the seventh day, and shall look. And, behold, if the disease has spread in the walls of the house,
40 uzakhupha isiqondiso sokuthi amatshe alaleso sikhwekhwe adilizwe, ayephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city.
41 Kalaye ukuthi imiduli yonke eyangaphakathi iphalwe, kuthi lokho okuphaliweyo kuyelahlelwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
And he shall cause the house to be scraped inside round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place.
42 Besebefaka amatshe amatsha esikhundleni salawo, bagudule indlu ngodaka olutsha.
And they shall take other stones, and put them in the place of those stones. And he shall take other mortar, and shall plaster the house.
43 Nxa isikhwekhwe sibonakala kutsha kuleyondlu ngemva kokudilizwa kwamatshe lokuphalwa kwemiduli njalo isigudulwe,
And if the disease comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it is plastered,
44 umphristi kahambe ayeyihlola, nxa efumana isikhwekhwe sesiqhelile kuleyondlu, kuyabe kuyisikhwekhwe esibulalayo; leyondlu ingcolile.
then the priest shall come in and look. And, behold, if the disease has spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
45 Kufanele idilizwe, amatshe ayo, izigodo, lodaka lwayo kumele kuyephoselwa endaweni engcolileyo ngaphandle kwedolobho.
And he shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house, and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
46 Loba ngubani ongena kuleyondlu ngesikhathi isavaliwe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening.
47 Loba ngubani ozalala loba adlele kuleyondlu kufanele agezise izigqoko zakhe.
And he who lies in the house shall wash his clothes. And he who eats in the house shall wash his clothes.
48 Kodwa umphristi angabuya ezoyihlola afumane ukuthi isikhwekhwe asiqhelanga ngemva kokugudulwa, uzakuthi indlu ihlambulukile, ngoba isikhwekhwe singasekho.
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
49 Ukuze indlu ibe ngehlanzekileyo, uzathatha inyoni ezimbili kanye lenkuni zesihlahla somsedari, lentambo ezelukiweyo ezibomvu lehisophi.
And he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop to cleanse the house.
50 Uzahlaba enye yalezi zinyoni emanzini acengekileyo embizeni yomdaka.
And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
51 Abesethatha inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi, intambo ebomvu elukiweyo lenyoni ephilayo, akugxamuze egazini lenye ebuleweyo lamanzi acengekileyo, abesechela leyondlu kasikhombisa.
And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
52 Uzayihlanza leyondlu ngegazi lenyoni, amanzi acengekileyo, inyoni ephilayo, inkuni zesihlahla somsedari, ihisophi lentambo ephothiweyo ebomvu.
And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet,
53 Ngemva kwalokho kakhulule inyoni ephilayo emangweni ngaphandle kwedolobho. Ngalindlela uzabe esenze indlela yokubuyisana kuleyondlu, izabe singehlambulukileyo.”
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
54 Le yiyo imithetho eqondane lobulephero, ukuluma komzimba,
This is the law for all manner of a leprous disease, and for a scall,
55 isikhwekhwe ezigqokweni kumbe endlini,
and for a leprous disease of a garment, and for a house,
56 ukuvuvuka, ukuqubuka kumbe itshatha elikhanyayo,
and for a rising, and for a scab, and for a bright spot,
57 ukuze kubonakale ukuthi ulutho luhlambulukile loba lungcolile. Le yiyo imithetho yobulephero kanye lesikhwekhwe.
to teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of a leprous disease.