< Izililo 3 >
1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
Jag sade: "Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN."
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: "Det är ute med mig."
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: "Frukta icke."
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.