< Izililo 3 >

1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
Berre mot meg vender han si hand upp att og upp att heile dagen.
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
Han hev late meg eldast i hold og hud, han hev krasa mine bein.
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
Han spente sin boge og sette meg til skotmål for si pil.
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
Han let renna inni mine nyro pilehus-sønerne sine.
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
Herrens nåde det er, at det ikkje er ute med oss, for hans miskunn er enn ikkje all.
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
Kvar morgon er ho ny, å, stor er din truskap.
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
Herren er god med deim som ventar på honom, med den sjæl som søkjer honom.
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
Det er godt å vera still for Herren og venta på hans frelsa.
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
For Herren støyter ikkje æveleg burt.
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
At dei krasar under fot alle fangar i landet,
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
at ein gjer urett mot ein mann i hans sak - ser ikkje Herren slikt?
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Kven tala, og det vart, um Herren ikkje baud?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
Kjem ikkje frå munnen til den Høgste både vondt og godt?
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
Lat oss ransaka våre vegar og røyna deim og venda oss til Herren!
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
fyrr Herrens skodar etter og ser frå himmelen.
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
Eg påkalla ditt namn, Herre, utor den djupe hola.
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
Du, Herre, hev ført saki for mi sjæl, du hev løyst ut mitt liv.
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
Du, Herre, hev set kva urett eg leid; å, døm i mi sak!
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
Du hev set all deira hemnhug, alle deira løynderåder mot meg.
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
Du hev høyrt deira svivyrdingar, alle deira løynderåder mot meg,
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
det mine motstandarar sagde og tenkte imot meg dagen lang.
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.

< Izililo 3 >