< Izililo 3 >
1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine