< Izililo 3 >

1 Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Izililo 3 >